Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Turski - Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiTurski

Kategorija Svakodnevni zivot - Svakodnevni zivot

Natpis
Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...
Tekst
Podnet od CEYCEY_16
Izvorni jezik: Italijanski

Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci ?

Natpis
"Beni asla unutma"
Prevod
Turski

Preveo selmin
Željeni jezik: Turski

"Beni asla unutma" bir şarkıdır, bu şarkıyı biliyor musun?
Napomene o prevodu
Tam kelime cevirirsi soyledir:
"'Beni asla unutma' bir şarkıdır, onu biliyor musun?"
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 8 Maj 2009 17:22





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Maj 2009 20:12

44hazal44
Broj poruka: 1148
Merhabalar,
Bence bu çeviri doğru, oy veremiyorum ama verdiğimi farzedin. Yalnızca birşey eklemek istedim, söz konusu şeyin bir şarkı olduğu önceden söylendiği için türkçe'ye çevrilince 'la conosci'deki 'la' tam olarak 'onu', yani 'onu biliyor musun ?' oluyor ama biraz tuhaf geliyor. Bence bunu açıklamalarda belirtebiliriz.

7 Maj 2009 21:25

selmin
Broj poruka: 26
aslında ben "onu" garip olur diye "bu şarkıyı" şeklinde yazdım=) evet haklısınız belirteyim onu hemen=)

7 Maj 2009 21:25

selmin
Broj poruka: 26
şu an değerlendirmede olduğu için açıklama ekleyemiyormuşum bu arada=)

7 Maj 2009 21:36

44hazal44
Broj poruka: 1148
Evet, 'onu' garip oluyor, yaptığınız çeviri doğru fakat yine de açıklamalarda belirtmekte fayda olduğunu düşündüğüm için yazdım.

Figencim, yukarıdaki önerimi açıklamalara ekleyebilir misin ?


CC: FIGEN KIRCI

7 Maj 2009 21:40

selmin
Broj poruka: 26
tabi tabi doğru düşünmüşsünüz tşkrler=)

8 Maj 2009 17:14

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
tamam kizlar, tesekkurler!