ترجمه - ایتالیایی-ترکی - Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره | Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci... | | زبان مبداء: ایتالیایی
Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci ? |
|
| | ترجمهترکی selmin ترجمه شده توسط | زبان مقصد: ترکی
"Beni asla unutma" bir şarkıdır, bu şarkıyı biliyor musun? | | Tam kelime cevirirsi soyledir: "'Beni asla unutma' bir şarkıdır, onu biliyor musun?"
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 8 می 2009 17:22
آخرین پیامها | | | | | 7 می 2009 20:12 | | | Merhabalar,
Bence bu çeviri doÄŸru, oy veremiyorum ama verdiÄŸimi farzedin. Yalnızca birÅŸey eklemek istedim, söz konusu ÅŸeyin bir ÅŸarkı olduÄŸu önceden söylendiÄŸi için türkçe'ye çevrilince 'la conosci'deki 'la' tam olarak 'onu', yani 'onu biliyor musun ?' oluyor ama biraz tuhaf geliyor. Bence bunu açıklamalarda belirtebiliriz. | | | 7 می 2009 21:25 | | | aslında ben "onu" garip olur diye "bu ÅŸarkıyı" ÅŸeklinde yazdım=) evet haklısınız belirteyim onu hemen=) | | | 7 می 2009 21:25 | | | ÅŸu an deÄŸerlendirmede olduÄŸu için açıklama ekleyemiyormuÅŸum bu arada=) | | | 7 می 2009 21:36 | | | Evet, 'onu' garip oluyor, yaptığınız çeviri doÄŸru fakat yine de açıklamalarda belirtmekte fayda olduÄŸunu düşündüğüm için yazdım.
Figencim, yukarıdaki önerimi açıklamalara ekleyebilir misin ?
CC: FIGEN KIRCI | | | 7 می 2009 21:40 | | | tabi tabi doÄŸru düşünmüşsünüz tÅŸkrler=) | | | 8 می 2009 17:14 | | | tamam kizlar, tesekkurler! |
|
|