Eredeti szöveg - Görög - kammia stavro mou.Vàrakozàs alatt Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Kifejezés Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
| | | Nyelvröl forditàs: Görög
kammia stavro mou. |
|
13 Július 2009 00:55
Legutolsó üzenet | | | | | 13 Július 2009 14:18 | | | Hi! Is this text understandable and correctly transliterated?
Edit : ...and is it acceptable according to our rule number 4 ?
Thanks a lot!
CC: irini | | | 13 Július 2009 21:56 | | iriniHozzászólások száma: 849 | Yep, that's just fine | | | 13 Július 2009 23:00 | | | | | | 14 Július 2009 09:57 | | | Irini, I'm really sorry, but there is no conjugated verb at all in this sentence, and this is why I was asking you whether this text was ok with our rule 4.
Actually there is not even an implicit verb in this text, is it? So we can't accept the translation request according to this rule 4.
Please note that if I was wrong rejecting your translation, I still can set it back to evaluation
| | | 15 Július 2009 01:06 | | iriniHozzászólások száma: 849 | There is an implicit verb. "There's none my Stavros". My mistake, I should have added it in my notes. "There is" is more often than not omitted in Greek. | | | 15 Július 2009 09:28 | | | |
|
|