Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Grikskt - kammia stavro mou.

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
kammia stavro mou.
tekstur at umseta
Framborið av khalili
Uppruna mál: Grikskt

kammia stavro mou.
13 Juli 2009 00:55





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Juli 2009 14:18

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi! Is this text understandable and correctly transliterated?

Edit : ...and is it acceptable according to our rule number 4 ?

Thanks a lot!

CC: irini

13 Juli 2009 21:56

irini
Tal av boðum: 849
Yep, that's just fine

13 Juli 2009 23:00

Francky5591
Tal av boðum: 12396
OK, thanks irini!

14 Juli 2009 09:57

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Irini, I'm really sorry, but there is no conjugated verb at all in this sentence, and this is why I was asking you whether this text was ok with our rule 4.

Actually there is not even an implicit verb in this text, is it? So we can't accept the translation request according to this rule 4.

Please note that if I was wrong rejecting your translation, I still can set it back to evaluation


15 Juli 2009 01:06

irini
Tal av boðum: 849
There is an implicit verb. "There's none my Stavros". My mistake, I should have added it in my notes. "There is" is more often than not omitted in Greek.

15 Juli 2009 09:28

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks irini!
I'm going to set your trans. Back to evaluation then!