सरुको हरफ - युनानेली - kammia stavro mou.अहिलेको अवस्था सरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ![युनानेली](../images/flag_gr.gif) ![अंग्रेजी](../images/lang/btnflag_en.gif)
Category Expression ![](../images/note.gif) This translation request is "Meaning only".
| | अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
khaliliद्वारा बुझाइएको | स्रोत भाषा: युनानेली
kammia stavro mou. |
|
2009年 जुलाई 13日 00:55
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2009年 जुलाई 13日 14:18 | | | Hi! ![](../images/emo/smile.png) Is this text understandable and correctly transliterated?
Edit : ...and is it acceptable according to our rule number 4 ?
Thanks a lot!
CC: irini | | | 2009年 जुलाई 13日 21:56 | | ![](../avatars/13175.img) iriniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 849 | Yep, that's just fine ![](../images/emo/smile.png) | | | 2009年 जुलाई 13日 23:00 | | | | | | 2009年 जुलाई 14日 09:57 | | | Irini, I'm really sorry, but there is no conjugated verb at all in this sentence, and this is why I was asking you whether this text was ok with our rule 4.
Actually there is not even an implicit verb in this text, is it? So we can't accept the translation request according to this rule 4.
Please note that if I was wrong rejecting your translation, I still can set it back to evaluation
![](../images/bisou2.gif) | | | 2009年 जुलाई 15日 01:06 | | ![](../avatars/13175.img) iriniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 849 | There is an implicit verb. "There's none my Stavros". My mistake, I should have added it in my notes. "There is" is more often than not omitted in Greek. | | | 2009年 जुलाई 15日 09:28 | | | |
|
|