Asıl metin - Yunanca - kammia stavro mou.Şu anki durum Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Anlatım / Ifade Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
| | | Kaynak dil: Yunanca
kammia stavro mou. |
|
13 Temmuz 2009 00:55
Son Gönderilen | | | | | 13 Temmuz 2009 14:18 | | | Hi! Is this text understandable and correctly transliterated?
Edit : ...and is it acceptable according to our rule number 4 ?
Thanks a lot!
CC: irini | | | 13 Temmuz 2009 21:56 | | | Yep, that's just fine | | | 13 Temmuz 2009 23:00 | | | | | | 14 Temmuz 2009 09:57 | | | Irini, I'm really sorry, but there is no conjugated verb at all in this sentence, and this is why I was asking you whether this text was ok with our rule 4.
Actually there is not even an implicit verb in this text, is it? So we can't accept the translation request according to this rule 4.
Please note that if I was wrong rejecting your translation, I still can set it back to evaluation
| | | 15 Temmuz 2009 01:06 | | | There is an implicit verb. "There's none my Stavros". My mistake, I should have added it in my notes. "There is" is more often than not omitted in Greek. | | | 15 Temmuz 2009 09:28 | | | |
|
|