Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Francia - Difficile est longum subito deponere amorem...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvFrancia

Témakör Költészet - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Difficile est longum subito deponere amorem...
Szöveg
Ajànlo kami06
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

Difficile est longum subito deponere amorem
Difficile est, verum hoc qualibet efficias

Cim
Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps
Fordítás
Francia

Forditva jedi2000 àltal
Forditando nyelve: Francia

Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps.
C’est difficile, il est vrai, quoi que tu fasses.
Validated by Francky5591 - 8 Október 2009 11:50





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Október 2009 16:59

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hi Aneta!

May I have a bridge for evaluation please?

Thanks a lot!

CC: Aneta B.

7 Október 2009 00:11

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Salut jedi2000

"effectue" convient mal, je dirais plutôt : "c'est difficile, mais tu dois absolument le faire". C'est moins littéral mais plus naturel. qu'en penses-tu?

7 Október 2009 11:05

jedi2000
Hozzászólások száma: 110
Le verbe conjugé (efficias => efficio) peut être traduit par : faire, effectuer, opérer, terminer, réaliser, exécuter, remplir, produire...
Le verbe "faire" convient aussi.
C'est un verbe d'action lié à un souhait que la personne désire. Si l'impératif avait été employé on aurait "effice". Je ne sais pas si le verbe devoir est bien approprié pour le ton de la phrase.
Dans le dico Gaffiot, "qualibet" est traduit par "par quelque endroit que ce soit, partout ; par tous les moyens)". C'est pour cela que j'ai gardé cette expression.

"... mais par tous les moyens réalise cela" : le souhait est y, cela ressemble moins à un ordre.

7 Október 2009 13:40

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Here is the bridge, dear Francky!. Sorry for my delay:

"It's difficult to give up with long-time/long-standing love.
It's difficult, it a truth whatever you (would) do".


8 Október 2009 10:58

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
OK, Thanks a lot Aneta!

Donc, jedi2000, "C'est difficule, quoi que tu fasses" me paraît être la bonne solution.

En fait, il ne s'agit ni d'un ordre, ni d'un conseil, c'est juste un commentaire à propos des séparations.

Mon latin est vraiment trop rouillé, mais j'ai toute confiance en celui d'Aneta!

Je vais donc rectifier, puis valider cette version.


8 Október 2009 11:01

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Of course, I forgot "is" and should be "it is a truth"

8 Október 2009 11:53

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks Aneta! This made me realize I forgot to add it in the translation too; it is now done!




8 Október 2009 11:54

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I'm sorry for a little mess, Francky!