| |
|
번역 - 라틴어-프랑스어 - Difficile est longum subito deponere amorem...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 시 - 사랑 / 우정 | Difficile est longum subito deponere amorem... | | 원문 언어: 라틴어
Difficile est longum subito deponere amorem Difficile est, verum hoc qualibet efficias |
|
| Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps | | 번역될 언어: 프랑스어
Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps. C’est difficile, il est vrai, quoi que tu fasses. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 8일 11:50
마지막 글 | | | | | 2009년 10월 6일 16:59 | | | Hi Aneta!
May I have a bridge for evaluation please?
Thanks a lot! CC: Aneta B. | | | 2009년 10월 7일 00:11 | | | Salut jedi2000
"effectue" convient mal, je dirais plutôt : "c'est difficile, mais tu dois absolument le faire". C'est moins littéral mais plus naturel. qu'en penses-tu? | | | 2009년 10월 7일 11:05 | | | Le verbe conjugé (efficias => efficio) peut être traduit par : faire, effectuer, opérer, terminer, réaliser, exécuter, remplir, produire...
Le verbe "faire" convient aussi.
C'est un verbe d'action lié à un souhait que la personne désire. Si l'impératif avait été employé on aurait "effice". Je ne sais pas si le verbe devoir est bien approprié pour le ton de la phrase.
Dans le dico Gaffiot, "qualibet" est traduit par "par quelque endroit que ce soit, partout ; par tous les moyens)". C'est pour cela que j'ai gardé cette expression.
"... mais par tous les moyens réalise cela" : le souhait est y, cela ressemble moins à un ordre. | | | 2009년 10월 7일 13:40 | | | Here is the bridge, dear Francky!. Sorry for my delay:
"It's difficult to give up with long-time/long-standing love.
It's difficult, it a truth whatever you (would) do".
| | | 2009년 10월 8일 10:58 | | | | | | 2009년 10월 8일 11:01 | | | Of course, I forgot "is" and should be "it is a truth" | | | 2009년 10월 8일 11:53 | | | | | | 2009년 10월 8일 11:54 | | | |
|
| |
|