Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-프랑스어 - Difficile est longum subito deponere amorem...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어프랑스어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
Difficile est longum subito deponere amorem...
본문
kami06에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Difficile est longum subito deponere amorem
Difficile est, verum hoc qualibet efficias

제목
Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps
번역
프랑스어

jedi2000에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps.
C’est difficile, il est vrai, quoi que tu fasses.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 8일 11:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 6일 16:59

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Aneta!

May I have a bridge for evaluation please?

Thanks a lot!

CC: Aneta B.

2009년 10월 7일 00:11

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut jedi2000

"effectue" convient mal, je dirais plutôt : "c'est difficile, mais tu dois absolument le faire". C'est moins littéral mais plus naturel. qu'en penses-tu?

2009년 10월 7일 11:05

jedi2000
게시물 갯수: 110
Le verbe conjugé (efficias => efficio) peut être traduit par : faire, effectuer, opérer, terminer, réaliser, exécuter, remplir, produire...
Le verbe "faire" convient aussi.
C'est un verbe d'action lié à un souhait que la personne désire. Si l'impératif avait été employé on aurait "effice". Je ne sais pas si le verbe devoir est bien approprié pour le ton de la phrase.
Dans le dico Gaffiot, "qualibet" est traduit par "par quelque endroit que ce soit, partout ; par tous les moyens)". C'est pour cela que j'ai gardé cette expression.

"... mais par tous les moyens réalise cela" : le souhait est y, cela ressemble moins à un ordre.

2009년 10월 7일 13:40

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Here is the bridge, dear Francky!. Sorry for my delay:

"It's difficult to give up with long-time/long-standing love.
It's difficult, it a truth whatever you (would) do".


2009년 10월 8일 10:58

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, Thanks a lot Aneta!

Donc, jedi2000, "C'est difficule, quoi que tu fasses" me paraît être la bonne solution.

En fait, il ne s'agit ni d'un ordre, ni d'un conseil, c'est juste un commentaire à propos des séparations.

Mon latin est vraiment trop rouillé, mais j'ai toute confiance en celui d'Aneta!

Je vais donc rectifier, puis valider cette version.


2009년 10월 8일 11:01

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Of course, I forgot "is" and should be "it is a truth"

2009년 10월 8일 11:53

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Aneta! This made me realize I forgot to add it in the translation too; it is now done!




2009년 10월 8일 11:54

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I'm sorry for a little mess, Francky!