Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-צרפתית - Difficile est longum subito deponere amorem...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתצרפתית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

שם
Difficile est longum subito deponere amorem...
טקסט
נשלח על ידי kami06
שפת המקור: לטינית

Difficile est longum subito deponere amorem
Difficile est, verum hoc qualibet efficias

שם
Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי jedi2000
שפת המטרה: צרפתית

Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps.
C’est difficile, il est vrai, quoi que tu fasses.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 8 אוקטובר 2009 11:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 אוקטובר 2009 16:59

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi Aneta!

May I have a bridge for evaluation please?

Thanks a lot!

CC: Aneta B.

7 אוקטובר 2009 00:11

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Salut jedi2000

"effectue" convient mal, je dirais plutôt : "c'est difficile, mais tu dois absolument le faire". C'est moins littéral mais plus naturel. qu'en penses-tu?

7 אוקטובר 2009 11:05

jedi2000
מספר הודעות: 110
Le verbe conjugé (efficias => efficio) peut être traduit par : faire, effectuer, opérer, terminer, réaliser, exécuter, remplir, produire...
Le verbe "faire" convient aussi.
C'est un verbe d'action lié à un souhait que la personne désire. Si l'impératif avait été employé on aurait "effice". Je ne sais pas si le verbe devoir est bien approprié pour le ton de la phrase.
Dans le dico Gaffiot, "qualibet" est traduit par "par quelque endroit que ce soit, partout ; par tous les moyens)". C'est pour cela que j'ai gardé cette expression.

"... mais par tous les moyens réalise cela" : le souhait est y, cela ressemble moins à un ordre.

7 אוקטובר 2009 13:40

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Here is the bridge, dear Francky!. Sorry for my delay:

"It's difficult to give up with long-time/long-standing love.
It's difficult, it a truth whatever you (would) do".


8 אוקטובר 2009 10:58

Francky5591
מספר הודעות: 12396
OK, Thanks a lot Aneta!

Donc, jedi2000, "C'est difficule, quoi que tu fasses" me paraît être la bonne solution.

En fait, il ne s'agit ni d'un ordre, ni d'un conseil, c'est juste un commentaire à propos des séparations.

Mon latin est vraiment trop rouillé, mais j'ai toute confiance en celui d'Aneta!

Je vais donc rectifier, puis valider cette version.


8 אוקטובר 2009 11:01

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Of course, I forgot "is" and should be "it is a truth"

8 אוקטובר 2009 11:53

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks Aneta! This made me realize I forgot to add it in the translation too; it is now done!




8 אוקטובר 2009 11:54

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I'm sorry for a little mess, Francky!