| |
|
תרגום - לטינית-צרפתית - Difficile est longum subito deponere amorem...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה שירה - אהבה /ידידות | Difficile est longum subito deponere amorem... | | שפת המקור: לטינית
Difficile est longum subito deponere amorem Difficile est, verum hoc qualibet efficias |
|
| Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps | | שפת המטרה: צרפתית
Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps. C’est difficile, il est vrai, quoi que tu fasses. |
|
הודעה אחרונה | | | | | 6 אוקטובר 2009 16:59 | | | Hi Aneta!
May I have a bridge for evaluation please?
Thanks a lot! CC: Aneta B. | | | 7 אוקטובר 2009 00:11 | | | Salut jedi2000
"effectue" convient mal, je dirais plutôt : "c'est difficile, mais tu dois absolument le faire". C'est moins littéral mais plus naturel. qu'en penses-tu? | | | 7 אוקטובר 2009 11:05 | | | Le verbe conjugé (efficias => efficio) peut être traduit par : faire, effectuer, opérer, terminer, réaliser, exécuter, remplir, produire...
Le verbe "faire" convient aussi.
C'est un verbe d'action lié à un souhait que la personne désire. Si l'impératif avait été employé on aurait "effice". Je ne sais pas si le verbe devoir est bien approprié pour le ton de la phrase.
Dans le dico Gaffiot, "qualibet" est traduit par "par quelque endroit que ce soit, partout ; par tous les moyens)". C'est pour cela que j'ai gardé cette expression.
"... mais par tous les moyens réalise cela" : le souhait est y, cela ressemble moins à un ordre. | | | 7 אוקטובר 2009 13:40 | | | Here is the bridge, dear Francky!. Sorry for my delay:
"It's difficult to give up with long-time/long-standing love.
It's difficult, it a truth whatever you (would) do".
| | | 8 אוקטובר 2009 10:58 | | | | | | 8 אוקטובר 2009 11:01 | | | Of course, I forgot "is" and should be "it is a truth" | | | 8 אוקטובר 2009 11:53 | | | | | | 8 אוקטובר 2009 11:54 | | | |
|
| |
|