Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Francuski - Difficile est longum subito deponere amorem...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiFrancuski

Kategorija Poeta - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Difficile est longum subito deponere amorem...
Tekst
Podnet od kami06
Izvorni jezik: Latinski

Difficile est longum subito deponere amorem
Difficile est, verum hoc qualibet efficias

Natpis
Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps
Prevod
Francuski

Preveo jedi2000
Željeni jezik: Francuski

Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps.
C’est difficile, il est vrai, quoi que tu fasses.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 8 Oktobar 2009 11:50





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Oktobar 2009 16:59

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi Aneta!

May I have a bridge for evaluation please?

Thanks a lot!

CC: Aneta B.

7 Oktobar 2009 00:11

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut jedi2000

"effectue" convient mal, je dirais plutôt : "c'est difficile, mais tu dois absolument le faire". C'est moins littéral mais plus naturel. qu'en penses-tu?

7 Oktobar 2009 11:05

jedi2000
Broj poruka: 110
Le verbe conjugé (efficias => efficio) peut être traduit par : faire, effectuer, opérer, terminer, réaliser, exécuter, remplir, produire...
Le verbe "faire" convient aussi.
C'est un verbe d'action lié à un souhait que la personne désire. Si l'impératif avait été employé on aurait "effice". Je ne sais pas si le verbe devoir est bien approprié pour le ton de la phrase.
Dans le dico Gaffiot, "qualibet" est traduit par "par quelque endroit que ce soit, partout ; par tous les moyens)". C'est pour cela que j'ai gardé cette expression.

"... mais par tous les moyens réalise cela" : le souhait est y, cela ressemble moins à un ordre.

7 Oktobar 2009 13:40

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Here is the bridge, dear Francky!. Sorry for my delay:

"It's difficult to give up with long-time/long-standing love.
It's difficult, it a truth whatever you (would) do".


8 Oktobar 2009 10:58

Francky5591
Broj poruka: 12396
OK, Thanks a lot Aneta!

Donc, jedi2000, "C'est difficule, quoi que tu fasses" me paraît être la bonne solution.

En fait, il ne s'agit ni d'un ordre, ni d'un conseil, c'est juste un commentaire à propos des séparations.

Mon latin est vraiment trop rouillé, mais j'ai toute confiance en celui d'Aneta!

Je vais donc rectifier, puis valider cette version.


8 Oktobar 2009 11:01

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Of course, I forgot "is" and should be "it is a truth"

8 Oktobar 2009 11:53

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks Aneta! This made me realize I forgot to add it in the translation too; it is now done!




8 Oktobar 2009 11:54

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I'm sorry for a little mess, Francky!