Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Γαλλικά - Difficile est longum subito deponere amorem...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΓαλλικά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Difficile est longum subito deponere amorem...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kami06
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Difficile est longum subito deponere amorem
Difficile est, verum hoc qualibet efficias

τίτλος
Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από jedi2000
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps.
C’est difficile, il est vrai, quoi que tu fasses.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 8 Οκτώβριος 2009 11:50





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Οκτώβριος 2009 16:59

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi Aneta!

May I have a bridge for evaluation please?

Thanks a lot!

CC: Aneta B.

7 Οκτώβριος 2009 00:11

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut jedi2000

"effectue" convient mal, je dirais plutôt : "c'est difficile, mais tu dois absolument le faire". C'est moins littéral mais plus naturel. qu'en penses-tu?

7 Οκτώβριος 2009 11:05

jedi2000
Αριθμός μηνυμάτων: 110
Le verbe conjugé (efficias => efficio) peut être traduit par : faire, effectuer, opérer, terminer, réaliser, exécuter, remplir, produire...
Le verbe "faire" convient aussi.
C'est un verbe d'action lié à un souhait que la personne désire. Si l'impératif avait été employé on aurait "effice". Je ne sais pas si le verbe devoir est bien approprié pour le ton de la phrase.
Dans le dico Gaffiot, "qualibet" est traduit par "par quelque endroit que ce soit, partout ; par tous les moyens)". C'est pour cela que j'ai gardé cette expression.

"... mais par tous les moyens réalise cela" : le souhait est y, cela ressemble moins à un ordre.

7 Οκτώβριος 2009 13:40

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Here is the bridge, dear Francky!. Sorry for my delay:

"It's difficult to give up with long-time/long-standing love.
It's difficult, it a truth whatever you (would) do".


8 Οκτώβριος 2009 10:58

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
OK, Thanks a lot Aneta!

Donc, jedi2000, "C'est difficule, quoi que tu fasses" me paraît être la bonne solution.

En fait, il ne s'agit ni d'un ordre, ni d'un conseil, c'est juste un commentaire à propos des séparations.

Mon latin est vraiment trop rouillé, mais j'ai toute confiance en celui d'Aneta!

Je vais donc rectifier, puis valider cette version.


8 Οκτώβριος 2009 11:01

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Of course, I forgot "is" and should be "it is a truth"

8 Οκτώβριος 2009 11:53

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks Aneta! This made me realize I forgot to add it in the translation too; it is now done!




8 Οκτώβριος 2009 11:54

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I'm sorry for a little mess, Francky!