Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Френски - Difficile est longum subito deponere amorem...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиФренски

Категория Поезия - Любов / Приятелство

Заглавие
Difficile est longum subito deponere amorem...
Текст
Предоставено от kami06
Език, от който се превежда: Латински

Difficile est longum subito deponere amorem
Difficile est, verum hoc qualibet efficias

Заглавие
Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps
Превод
Френски

Преведено от jedi2000
Желан език: Френски

Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps.
C’est difficile, il est vrai, quoi que tu fasses.
За последен път се одобри от Francky5591 - 8 Октомври 2009 11:50





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Октомври 2009 16:59

Francky5591
Общо мнения: 12396
Hi Aneta!

May I have a bridge for evaluation please?

Thanks a lot!

CC: Aneta B.

7 Октомври 2009 00:11

Francky5591
Общо мнения: 12396
Salut jedi2000

"effectue" convient mal, je dirais plutôt : "c'est difficile, mais tu dois absolument le faire". C'est moins littéral mais plus naturel. qu'en penses-tu?

7 Октомври 2009 11:05

jedi2000
Общо мнения: 110
Le verbe conjugé (efficias => efficio) peut être traduit par : faire, effectuer, opérer, terminer, réaliser, exécuter, remplir, produire...
Le verbe "faire" convient aussi.
C'est un verbe d'action lié à un souhait que la personne désire. Si l'impératif avait été employé on aurait "effice". Je ne sais pas si le verbe devoir est bien approprié pour le ton de la phrase.
Dans le dico Gaffiot, "qualibet" est traduit par "par quelque endroit que ce soit, partout ; par tous les moyens)". C'est pour cela que j'ai gardé cette expression.

"... mais par tous les moyens réalise cela" : le souhait est y, cela ressemble moins à un ordre.

7 Октомври 2009 13:40

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Here is the bridge, dear Francky!. Sorry for my delay:

"It's difficult to give up with long-time/long-standing love.
It's difficult, it a truth whatever you (would) do".


8 Октомври 2009 10:58

Francky5591
Общо мнения: 12396
OK, Thanks a lot Aneta!

Donc, jedi2000, "C'est difficule, quoi que tu fasses" me paraît être la bonne solution.

En fait, il ne s'agit ni d'un ordre, ni d'un conseil, c'est juste un commentaire à propos des séparations.

Mon latin est vraiment trop rouillé, mais j'ai toute confiance en celui d'Aneta!

Je vais donc rectifier, puis valider cette version.


8 Октомври 2009 11:01

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Of course, I forgot "is" and should be "it is a truth"

8 Октомври 2009 11:53

Francky5591
Общо мнения: 12396
Thanks Aneta! This made me realize I forgot to add it in the translation too; it is now done!




8 Октомври 2009 11:54

Aneta B.
Общо мнения: 4487
I'm sorry for a little mess, Francky!