Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Frengjisht - Difficile est longum subito deponere amorem...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineFrengjisht

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Titull
Difficile est longum subito deponere amorem...
Tekst
Prezantuar nga kami06
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Difficile est longum subito deponere amorem
Difficile est, verum hoc qualibet efficias

Titull
Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga jedi2000
Përkthe në: Frengjisht

Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps.
C’est difficile, il est vrai, quoi que tu fasses.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 8 Tetor 2009 11:50





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Tetor 2009 16:59

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hi Aneta!

May I have a bridge for evaluation please?

Thanks a lot!

CC: Aneta B.

7 Tetor 2009 00:11

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Salut jedi2000

"effectue" convient mal, je dirais plutôt : "c'est difficile, mais tu dois absolument le faire". C'est moins littéral mais plus naturel. qu'en penses-tu?

7 Tetor 2009 11:05

jedi2000
Numri i postimeve: 110
Le verbe conjugé (efficias => efficio) peut être traduit par : faire, effectuer, opérer, terminer, réaliser, exécuter, remplir, produire...
Le verbe "faire" convient aussi.
C'est un verbe d'action lié à un souhait que la personne désire. Si l'impératif avait été employé on aurait "effice". Je ne sais pas si le verbe devoir est bien approprié pour le ton de la phrase.
Dans le dico Gaffiot, "qualibet" est traduit par "par quelque endroit que ce soit, partout ; par tous les moyens)". C'est pour cela que j'ai gardé cette expression.

"... mais par tous les moyens réalise cela" : le souhait est y, cela ressemble moins à un ordre.

7 Tetor 2009 13:40

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Here is the bridge, dear Francky!. Sorry for my delay:

"It's difficult to give up with long-time/long-standing love.
It's difficult, it a truth whatever you (would) do".


8 Tetor 2009 10:58

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
OK, Thanks a lot Aneta!

Donc, jedi2000, "C'est difficule, quoi que tu fasses" me paraît être la bonne solution.

En fait, il ne s'agit ni d'un ordre, ni d'un conseil, c'est juste un commentaire à propos des séparations.

Mon latin est vraiment trop rouillé, mais j'ai toute confiance en celui d'Aneta!

Je vais donc rectifier, puis valider cette version.


8 Tetor 2009 11:01

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Of course, I forgot "is" and should be "it is a truth"

8 Tetor 2009 11:53

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks Aneta! This made me realize I forgot to add it in the translation too; it is now done!




8 Tetor 2009 11:54

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
I'm sorry for a little mess, Francky!