Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Francês - Difficile est longum subito deponere amorem...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimFrancês

Categoria Poesia - Amor / Amizade

Título
Difficile est longum subito deponere amorem...
Texto
Enviado por kami06
Língua de origem: Latim

Difficile est longum subito deponere amorem
Difficile est, verum hoc qualibet efficias

Título
Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps
Tradução
Francês

Traduzido por jedi2000
Língua alvo: Francês

Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps.
C’est difficile, il est vrai, quoi que tu fasses.
Última validação ou edição por Francky5591 - 8 Outubro 2009 11:50





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Outubro 2009 16:59

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hi Aneta!

May I have a bridge for evaluation please?

Thanks a lot!

CC: Aneta B.

7 Outubro 2009 00:11

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Salut jedi2000

"effectue" convient mal, je dirais plutôt : "c'est difficile, mais tu dois absolument le faire". C'est moins littéral mais plus naturel. qu'en penses-tu?

7 Outubro 2009 11:05

jedi2000
Número de mensagens: 110
Le verbe conjugé (efficias => efficio) peut être traduit par : faire, effectuer, opérer, terminer, réaliser, exécuter, remplir, produire...
Le verbe "faire" convient aussi.
C'est un verbe d'action lié à un souhait que la personne désire. Si l'impératif avait été employé on aurait "effice". Je ne sais pas si le verbe devoir est bien approprié pour le ton de la phrase.
Dans le dico Gaffiot, "qualibet" est traduit par "par quelque endroit que ce soit, partout ; par tous les moyens)". C'est pour cela que j'ai gardé cette expression.

"... mais par tous les moyens réalise cela" : le souhait est y, cela ressemble moins à un ordre.

7 Outubro 2009 13:40

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Here is the bridge, dear Francky!. Sorry for my delay:

"It's difficult to give up with long-time/long-standing love.
It's difficult, it a truth whatever you (would) do".


8 Outubro 2009 10:58

Francky5591
Número de mensagens: 12396
OK, Thanks a lot Aneta!

Donc, jedi2000, "C'est difficule, quoi que tu fasses" me paraît être la bonne solution.

En fait, il ne s'agit ni d'un ordre, ni d'un conseil, c'est juste un commentaire à propos des séparations.

Mon latin est vraiment trop rouillé, mais j'ai toute confiance en celui d'Aneta!

Je vais donc rectifier, puis valider cette version.


8 Outubro 2009 11:01

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Of course, I forgot "is" and should be "it is a truth"

8 Outubro 2009 11:53

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks Aneta! This made me realize I forgot to add it in the translation too; it is now done!




8 Outubro 2009 11:54

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
I'm sorry for a little mess, Francky!