Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Французька - Difficile est longum subito deponere amorem...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаФранцузька

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Заголовок
Difficile est longum subito deponere amorem...
Текст
Публікацію зроблено kami06
Мова оригіналу: Латинська

Difficile est longum subito deponere amorem
Difficile est, verum hoc qualibet efficias

Заголовок
Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps
Переклад
Французька

Переклад зроблено jedi2000
Мова, якою перекладати: Французька

Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps.
C’est difficile, il est vrai, quoi que tu fasses.
Затверджено Francky5591 - 8 Жовтня 2009 11:50





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Жовтня 2009 16:59

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hi Aneta!

May I have a bridge for evaluation please?

Thanks a lot!

CC: Aneta B.

7 Жовтня 2009 00:11

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut jedi2000

"effectue" convient mal, je dirais plutôt : "c'est difficile, mais tu dois absolument le faire". C'est moins littéral mais plus naturel. qu'en penses-tu?

7 Жовтня 2009 11:05

jedi2000
Кількість повідомлень: 110
Le verbe conjugé (efficias => efficio) peut être traduit par : faire, effectuer, opérer, terminer, réaliser, exécuter, remplir, produire...
Le verbe "faire" convient aussi.
C'est un verbe d'action lié à un souhait que la personne désire. Si l'impératif avait été employé on aurait "effice". Je ne sais pas si le verbe devoir est bien approprié pour le ton de la phrase.
Dans le dico Gaffiot, "qualibet" est traduit par "par quelque endroit que ce soit, partout ; par tous les moyens)". C'est pour cela que j'ai gardé cette expression.

"... mais par tous les moyens réalise cela" : le souhait est y, cela ressemble moins à un ordre.

7 Жовтня 2009 13:40

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Here is the bridge, dear Francky!. Sorry for my delay:

"It's difficult to give up with long-time/long-standing love.
It's difficult, it a truth whatever you (would) do".


8 Жовтня 2009 10:58

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
OK, Thanks a lot Aneta!

Donc, jedi2000, "C'est difficule, quoi que tu fasses" me paraît être la bonne solution.

En fait, il ne s'agit ni d'un ordre, ni d'un conseil, c'est juste un commentaire à propos des séparations.

Mon latin est vraiment trop rouillé, mais j'ai toute confiance en celui d'Aneta!

Je vais donc rectifier, puis valider cette version.


8 Жовтня 2009 11:01

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Of course, I forgot "is" and should be "it is a truth"

8 Жовтня 2009 11:53

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks Aneta! This made me realize I forgot to add it in the translation too; it is now done!




8 Жовтня 2009 11:54

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I'm sorry for a little mess, Francky!