Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-فرانسوی - Difficile est longum subito deponere amorem...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینفرانسوی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

عنوان
Difficile est longum subito deponere amorem...
متن
kami06 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Difficile est longum subito deponere amorem
Difficile est, verum hoc qualibet efficias

عنوان
Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps
ترجمه
فرانسوی

jedi2000 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps.
C’est difficile, il est vrai, quoi que tu fasses.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 8 اکتبر 2009 11:50





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 اکتبر 2009 16:59

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hi Aneta!

May I have a bridge for evaluation please?

Thanks a lot!

CC: Aneta B.

7 اکتبر 2009 00:11

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Salut jedi2000

"effectue" convient mal, je dirais plutôt : "c'est difficile, mais tu dois absolument le faire". C'est moins littéral mais plus naturel. qu'en penses-tu?

7 اکتبر 2009 11:05

jedi2000
تعداد پیامها: 110
Le verbe conjugé (efficias => efficio) peut être traduit par : faire, effectuer, opérer, terminer, réaliser, exécuter, remplir, produire...
Le verbe "faire" convient aussi.
C'est un verbe d'action lié à un souhait que la personne désire. Si l'impératif avait été employé on aurait "effice". Je ne sais pas si le verbe devoir est bien approprié pour le ton de la phrase.
Dans le dico Gaffiot, "qualibet" est traduit par "par quelque endroit que ce soit, partout ; par tous les moyens)". C'est pour cela que j'ai gardé cette expression.

"... mais par tous les moyens réalise cela" : le souhait est y, cela ressemble moins à un ordre.

7 اکتبر 2009 13:40

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Here is the bridge, dear Francky!. Sorry for my delay:

"It's difficult to give up with long-time/long-standing love.
It's difficult, it a truth whatever you (would) do".


8 اکتبر 2009 10:58

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
OK, Thanks a lot Aneta!

Donc, jedi2000, "C'est difficule, quoi que tu fasses" me paraît être la bonne solution.

En fait, il ne s'agit ni d'un ordre, ni d'un conseil, c'est juste un commentaire à propos des séparations.

Mon latin est vraiment trop rouillé, mais j'ai toute confiance en celui d'Aneta!

Je vais donc rectifier, puis valider cette version.


8 اکتبر 2009 11:01

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Of course, I forgot "is" and should be "it is a truth"

8 اکتبر 2009 11:53

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks Aneta! This made me realize I forgot to add it in the translation too; it is now done!




8 اکتبر 2009 11:54

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I'm sorry for a little mess, Francky!