Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Français - Difficile est longum subito deponere amorem...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinFrançais

Catégorie Poésie - Amour / Amitié

Titre
Difficile est longum subito deponere amorem...
Texte
Proposé par kami06
Langue de départ: Latin

Difficile est longum subito deponere amorem
Difficile est, verum hoc qualibet efficias

Titre
Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps
Traduction
Français

Traduit par jedi2000
Langue d'arrivée: Français

Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps.
C’est difficile, il est vrai, quoi que tu fasses.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 8 Octobre 2009 11:50





Derniers messages

Auteur
Message

6 Octobre 2009 16:59

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hi Aneta!

May I have a bridge for evaluation please?

Thanks a lot!

CC: Aneta B.

7 Octobre 2009 00:11

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Salut jedi2000

"effectue" convient mal, je dirais plutôt : "c'est difficile, mais tu dois absolument le faire". C'est moins littéral mais plus naturel. qu'en penses-tu?

7 Octobre 2009 11:05

jedi2000
Nombre de messages: 110
Le verbe conjugé (efficias => efficio) peut être traduit par : faire, effectuer, opérer, terminer, réaliser, exécuter, remplir, produire...
Le verbe "faire" convient aussi.
C'est un verbe d'action lié à un souhait que la personne désire. Si l'impératif avait été employé on aurait "effice". Je ne sais pas si le verbe devoir est bien approprié pour le ton de la phrase.
Dans le dico Gaffiot, "qualibet" est traduit par "par quelque endroit que ce soit, partout ; par tous les moyens)". C'est pour cela que j'ai gardé cette expression.

"... mais par tous les moyens réalise cela" : le souhait est y, cela ressemble moins à un ordre.

7 Octobre 2009 13:40

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Here is the bridge, dear Francky!. Sorry for my delay:

"It's difficult to give up with long-time/long-standing love.
It's difficult, it a truth whatever you (would) do".


8 Octobre 2009 10:58

Francky5591
Nombre de messages: 12396
OK, Thanks a lot Aneta!

Donc, jedi2000, "C'est difficule, quoi que tu fasses" me paraît être la bonne solution.

En fait, il ne s'agit ni d'un ordre, ni d'un conseil, c'est juste un commentaire à propos des séparations.

Mon latin est vraiment trop rouillé, mais j'ai toute confiance en celui d'Aneta!

Je vais donc rectifier, puis valider cette version.


8 Octobre 2009 11:01

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Of course, I forgot "is" and should be "it is a truth"

8 Octobre 2009 11:53

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks Aneta! This made me realize I forgot to add it in the translation too; it is now done!




8 Octobre 2009 11:54

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
I'm sorry for a little mess, Francky!