Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Franca - Difficile est longum subito deponere amorem...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoFranca

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Titolo
Difficile est longum subito deponere amorem...
Teksto
Submetigx per kami06
Font-lingvo: Latina lingvo

Difficile est longum subito deponere amorem
Difficile est, verum hoc qualibet efficias

Titolo
Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps
Traduko
Franca

Tradukita per jedi2000
Cel-lingvo: Franca

Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps.
C’est difficile, il est vrai, quoi que tu fasses.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 8 Oktobro 2009 11:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Oktobro 2009 16:59

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi Aneta!

May I have a bridge for evaluation please?

Thanks a lot!

CC: Aneta B.

7 Oktobro 2009 00:11

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut jedi2000

"effectue" convient mal, je dirais plutôt : "c'est difficile, mais tu dois absolument le faire". C'est moins littéral mais plus naturel. qu'en penses-tu?

7 Oktobro 2009 11:05

jedi2000
Nombro da afiŝoj: 110
Le verbe conjugé (efficias => efficio) peut être traduit par : faire, effectuer, opérer, terminer, réaliser, exécuter, remplir, produire...
Le verbe "faire" convient aussi.
C'est un verbe d'action lié à un souhait que la personne désire. Si l'impératif avait été employé on aurait "effice". Je ne sais pas si le verbe devoir est bien approprié pour le ton de la phrase.
Dans le dico Gaffiot, "qualibet" est traduit par "par quelque endroit que ce soit, partout ; par tous les moyens)". C'est pour cela que j'ai gardé cette expression.

"... mais par tous les moyens réalise cela" : le souhait est y, cela ressemble moins à un ordre.

7 Oktobro 2009 13:40

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Here is the bridge, dear Francky!. Sorry for my delay:

"It's difficult to give up with long-time/long-standing love.
It's difficult, it a truth whatever you (would) do".


8 Oktobro 2009 10:58

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
OK, Thanks a lot Aneta!

Donc, jedi2000, "C'est difficule, quoi que tu fasses" me paraît être la bonne solution.

En fait, il ne s'agit ni d'un ordre, ni d'un conseil, c'est juste un commentaire à propos des séparations.

Mon latin est vraiment trop rouillé, mais j'ai toute confiance en celui d'Aneta!

Je vais donc rectifier, puis valider cette version.


8 Oktobro 2009 11:01

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Of course, I forgot "is" and should be "it is a truth"

8 Oktobro 2009 11:53

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks Aneta! This made me realize I forgot to add it in the translation too; it is now done!




8 Oktobro 2009 11:54

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I'm sorry for a little mess, Francky!