Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Frans - Difficile est longum subito deponere amorem...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnFrans

Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap

Titel
Difficile est longum subito deponere amorem...
Tekst
Opgestuurd door kami06
Uitgangs-taal: Latijn

Difficile est longum subito deponere amorem
Difficile est, verum hoc qualibet efficias

Titel
Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps
Vertaling
Frans

Vertaald door jedi2000
Doel-taal: Frans

Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps.
C’est difficile, il est vrai, quoi que tu fasses.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 8 oktober 2009 11:50





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 oktober 2009 16:59

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hi Aneta!

May I have a bridge for evaluation please?

Thanks a lot!

CC: Aneta B.

7 oktober 2009 00:11

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Salut jedi2000

"effectue" convient mal, je dirais plutôt : "c'est difficile, mais tu dois absolument le faire". C'est moins littéral mais plus naturel. qu'en penses-tu?

7 oktober 2009 11:05

jedi2000
Aantal berichten: 110
Le verbe conjugé (efficias => efficio) peut être traduit par : faire, effectuer, opérer, terminer, réaliser, exécuter, remplir, produire...
Le verbe "faire" convient aussi.
C'est un verbe d'action lié à un souhait que la personne désire. Si l'impératif avait été employé on aurait "effice". Je ne sais pas si le verbe devoir est bien approprié pour le ton de la phrase.
Dans le dico Gaffiot, "qualibet" est traduit par "par quelque endroit que ce soit, partout ; par tous les moyens)". C'est pour cela que j'ai gardé cette expression.

"... mais par tous les moyens réalise cela" : le souhait est y, cela ressemble moins à un ordre.

7 oktober 2009 13:40

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Here is the bridge, dear Francky!. Sorry for my delay:

"It's difficult to give up with long-time/long-standing love.
It's difficult, it a truth whatever you (would) do".


8 oktober 2009 10:58

Francky5591
Aantal berichten: 12396
OK, Thanks a lot Aneta!

Donc, jedi2000, "C'est difficule, quoi que tu fasses" me paraît être la bonne solution.

En fait, il ne s'agit ni d'un ordre, ni d'un conseil, c'est juste un commentaire à propos des séparations.

Mon latin est vraiment trop rouillé, mais j'ai toute confiance en celui d'Aneta!

Je vais donc rectifier, puis valider cette version.


8 oktober 2009 11:01

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Of course, I forgot "is" and should be "it is a truth"

8 oktober 2009 11:53

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks Aneta! This made me realize I forgot to add it in the translation too; it is now done!




8 oktober 2009 11:54

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
I'm sorry for a little mess, Francky!