Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-फ्रान्सेली - Difficile est longum subito deponere amorem...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinफ्रान्सेली

Category Poetry - Love / Friendship

शीर्षक
Difficile est longum subito deponere amorem...
हरफ
kami06द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

Difficile est longum subito deponere amorem
Difficile est, verum hoc qualibet efficias

शीर्षक
Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps
अनुबाद
फ्रान्सेली

jedi2000द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps.
C’est difficile, il est vrai, quoi que tu fasses.
Validated by Francky5591 - 2009年 अक्टोबर 8日 11:50





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 6日 16:59

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hi Aneta!

May I have a bridge for evaluation please?

Thanks a lot!

CC: Aneta B.

2009年 अक्टोबर 7日 00:11

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Salut jedi2000

"effectue" convient mal, je dirais plutôt : "c'est difficile, mais tu dois absolument le faire". C'est moins littéral mais plus naturel. qu'en penses-tu?

2009年 अक्टोबर 7日 11:05

jedi2000
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 110
Le verbe conjugé (efficias => efficio) peut être traduit par : faire, effectuer, opérer, terminer, réaliser, exécuter, remplir, produire...
Le verbe "faire" convient aussi.
C'est un verbe d'action lié à un souhait que la personne désire. Si l'impératif avait été employé on aurait "effice". Je ne sais pas si le verbe devoir est bien approprié pour le ton de la phrase.
Dans le dico Gaffiot, "qualibet" est traduit par "par quelque endroit que ce soit, partout ; par tous les moyens)". C'est pour cela que j'ai gardé cette expression.

"... mais par tous les moyens réalise cela" : le souhait est y, cela ressemble moins à un ordre.

2009年 अक्टोबर 7日 13:40

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Here is the bridge, dear Francky!. Sorry for my delay:

"It's difficult to give up with long-time/long-standing love.
It's difficult, it a truth whatever you (would) do".


2009年 अक्टोबर 8日 10:58

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
OK, Thanks a lot Aneta!

Donc, jedi2000, "C'est difficule, quoi que tu fasses" me paraît être la bonne solution.

En fait, il ne s'agit ni d'un ordre, ni d'un conseil, c'est juste un commentaire à propos des séparations.

Mon latin est vraiment trop rouillé, mais j'ai toute confiance en celui d'Aneta!

Je vais donc rectifier, puis valider cette version.


2009年 अक्टोबर 8日 11:01

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Of course, I forgot "is" and should be "it is a truth"

2009年 अक्टोबर 8日 11:53

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks Aneta! This made me realize I forgot to add it in the translation too; it is now done!




2009年 अक्टोबर 8日 11:54

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
I'm sorry for a little mess, Francky!