| |
|
Tłumaczenie - Łacina-Francuski - Difficile est longum subito deponere amorem...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń | Difficile est longum subito deponere amorem... | | Język źródłowy: Łacina
Difficile est longum subito deponere amorem Difficile est, verum hoc qualibet efficias |
|
| Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps | TłumaczenieFrancuski Tłumaczone przez jedi2000 | Język docelowy: Francuski
Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps. C’est difficile, il est vrai, quoi que tu fasses. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 8 Październik 2009 11:50
Ostatni Post | | | | | 6 Październik 2009 16:59 | | | Hi Aneta!
May I have a bridge for evaluation please?
Thanks a lot! CC: Aneta B. | | | 7 Październik 2009 00:11 | | | Salut jedi2000
"effectue" convient mal, je dirais plutôt : "c'est difficile, mais tu dois absolument le faire". C'est moins littéral mais plus naturel. qu'en penses-tu? | | | 7 Październik 2009 11:05 | | | Le verbe conjugé (efficias => efficio) peut être traduit par : faire, effectuer, opérer, terminer, réaliser, exécuter, remplir, produire...
Le verbe "faire" convient aussi.
C'est un verbe d'action lié à un souhait que la personne désire. Si l'impératif avait été employé on aurait "effice". Je ne sais pas si le verbe devoir est bien approprié pour le ton de la phrase.
Dans le dico Gaffiot, "qualibet" est traduit par "par quelque endroit que ce soit, partout ; par tous les moyens)". C'est pour cela que j'ai gardé cette expression.
"... mais par tous les moyens réalise cela" : le souhait est y, cela ressemble moins à un ordre. | | | 7 Październik 2009 13:40 | | | Here is the bridge, dear Francky!. Sorry for my delay:
"It's difficult to give up with long-time/long-standing love.
It's difficult, it a truth whatever you (would) do".
| | | 8 Październik 2009 10:58 | | | | | | 8 Październik 2009 11:01 | | | Of course, I forgot "is" and should be "it is a truth" | | | 8 Październik 2009 11:53 | | | | | | 8 Październik 2009 11:54 | | | |
|
| |
|