Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Francuski - Difficile est longum subito deponere amorem...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaFrancuski

Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Difficile est longum subito deponere amorem...
Tekst
Wprowadzone przez kami06
Język źródłowy: Łacina

Difficile est longum subito deponere amorem
Difficile est, verum hoc qualibet efficias

Tytuł
Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez jedi2000
Język docelowy: Francuski

Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps.
C’est difficile, il est vrai, quoi que tu fasses.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 8 Październik 2009 11:50





Ostatni Post

Autor
Post

6 Październik 2009 16:59

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hi Aneta!

May I have a bridge for evaluation please?

Thanks a lot!

CC: Aneta B.

7 Październik 2009 00:11

Francky5591
Liczba postów: 12396
Salut jedi2000

"effectue" convient mal, je dirais plutôt : "c'est difficile, mais tu dois absolument le faire". C'est moins littéral mais plus naturel. qu'en penses-tu?

7 Październik 2009 11:05

jedi2000
Liczba postów: 110
Le verbe conjugé (efficias => efficio) peut être traduit par : faire, effectuer, opérer, terminer, réaliser, exécuter, remplir, produire...
Le verbe "faire" convient aussi.
C'est un verbe d'action lié à un souhait que la personne désire. Si l'impératif avait été employé on aurait "effice". Je ne sais pas si le verbe devoir est bien approprié pour le ton de la phrase.
Dans le dico Gaffiot, "qualibet" est traduit par "par quelque endroit que ce soit, partout ; par tous les moyens)". C'est pour cela que j'ai gardé cette expression.

"... mais par tous les moyens réalise cela" : le souhait est y, cela ressemble moins à un ordre.

7 Październik 2009 13:40

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Here is the bridge, dear Francky!. Sorry for my delay:

"It's difficult to give up with long-time/long-standing love.
It's difficult, it a truth whatever you (would) do".


8 Październik 2009 10:58

Francky5591
Liczba postów: 12396
OK, Thanks a lot Aneta!

Donc, jedi2000, "C'est difficule, quoi que tu fasses" me paraît être la bonne solution.

En fait, il ne s'agit ni d'un ordre, ni d'un conseil, c'est juste un commentaire à propos des séparations.

Mon latin est vraiment trop rouillé, mais j'ai toute confiance en celui d'Aneta!

Je vais donc rectifier, puis valider cette version.


8 Październik 2009 11:01

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Of course, I forgot "is" and should be "it is a truth"

8 Październik 2009 11:53

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks Aneta! This made me realize I forgot to add it in the translation too; it is now done!




8 Październik 2009 11:54

Aneta B.
Liczba postów: 4487
I'm sorry for a little mess, Francky!