Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Французский - Difficile est longum subito deponere amorem...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкФранцузский

Категория Поэзия - Любoвь / Дружба

Статус
Difficile est longum subito deponere amorem...
Tекст
Добавлено kami06
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Difficile est longum subito deponere amorem
Difficile est, verum hoc qualibet efficias

Статус
Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps
Перевод
Французский

Перевод сделан jedi2000
Язык, на который нужно перевести: Французский

Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps.
C’est difficile, il est vrai, quoi que tu fasses.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 8 Октябрь 2009 11:50





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Октябрь 2009 16:59

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hi Aneta!

May I have a bridge for evaluation please?

Thanks a lot!

CC: Aneta B.

7 Октябрь 2009 00:11

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Salut jedi2000

"effectue" convient mal, je dirais plutôt : "c'est difficile, mais tu dois absolument le faire". C'est moins littéral mais plus naturel. qu'en penses-tu?

7 Октябрь 2009 11:05

jedi2000
Кол-во сообщений: 110
Le verbe conjugé (efficias => efficio) peut être traduit par : faire, effectuer, opérer, terminer, réaliser, exécuter, remplir, produire...
Le verbe "faire" convient aussi.
C'est un verbe d'action lié à un souhait que la personne désire. Si l'impératif avait été employé on aurait "effice". Je ne sais pas si le verbe devoir est bien approprié pour le ton de la phrase.
Dans le dico Gaffiot, "qualibet" est traduit par "par quelque endroit que ce soit, partout ; par tous les moyens)". C'est pour cela que j'ai gardé cette expression.

"... mais par tous les moyens réalise cela" : le souhait est y, cela ressemble moins à un ordre.

7 Октябрь 2009 13:40

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Here is the bridge, dear Francky!. Sorry for my delay:

"It's difficult to give up with long-time/long-standing love.
It's difficult, it a truth whatever you (would) do".


8 Октябрь 2009 10:58

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
OK, Thanks a lot Aneta!

Donc, jedi2000, "C'est difficule, quoi que tu fasses" me paraît être la bonne solution.

En fait, il ne s'agit ni d'un ordre, ni d'un conseil, c'est juste un commentaire à propos des séparations.

Mon latin est vraiment trop rouillé, mais j'ai toute confiance en celui d'Aneta!

Je vais donc rectifier, puis valider cette version.


8 Октябрь 2009 11:01

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Of course, I forgot "is" and should be "it is a truth"

8 Октябрь 2009 11:53

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thanks Aneta! This made me realize I forgot to add it in the translation too; it is now done!




8 Октябрь 2009 11:54

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
I'm sorry for a little mess, Francky!