Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Fransk - Difficile est longum subito deponere amorem...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinFransk

Kategori Poesi - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Difficile est longum subito deponere amorem...
Tekst
Skrevet av kami06
Kildespråk: Latin

Difficile est longum subito deponere amorem
Difficile est, verum hoc qualibet efficias

Tittel
Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps
Oversettelse
Fransk

Oversatt av jedi2000
Språket det skal oversettes til: Fransk

Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps.
C’est difficile, il est vrai, quoi que tu fasses.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 8 Oktober 2009 11:50





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 Oktober 2009 16:59

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hi Aneta!

May I have a bridge for evaluation please?

Thanks a lot!

CC: Aneta B.

7 Oktober 2009 00:11

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Salut jedi2000

"effectue" convient mal, je dirais plutôt : "c'est difficile, mais tu dois absolument le faire". C'est moins littéral mais plus naturel. qu'en penses-tu?

7 Oktober 2009 11:05

jedi2000
Antall Innlegg: 110
Le verbe conjugé (efficias => efficio) peut être traduit par : faire, effectuer, opérer, terminer, réaliser, exécuter, remplir, produire...
Le verbe "faire" convient aussi.
C'est un verbe d'action lié à un souhait que la personne désire. Si l'impératif avait été employé on aurait "effice". Je ne sais pas si le verbe devoir est bien approprié pour le ton de la phrase.
Dans le dico Gaffiot, "qualibet" est traduit par "par quelque endroit que ce soit, partout ; par tous les moyens)". C'est pour cela que j'ai gardé cette expression.

"... mais par tous les moyens réalise cela" : le souhait est y, cela ressemble moins à un ordre.

7 Oktober 2009 13:40

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Here is the bridge, dear Francky!. Sorry for my delay:

"It's difficult to give up with long-time/long-standing love.
It's difficult, it a truth whatever you (would) do".


8 Oktober 2009 10:58

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
OK, Thanks a lot Aneta!

Donc, jedi2000, "C'est difficule, quoi que tu fasses" me paraît être la bonne solution.

En fait, il ne s'agit ni d'un ordre, ni d'un conseil, c'est juste un commentaire à propos des séparations.

Mon latin est vraiment trop rouillé, mais j'ai toute confiance en celui d'Aneta!

Je vais donc rectifier, puis valider cette version.


8 Oktober 2009 11:01

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Of course, I forgot "is" and should be "it is a truth"

8 Oktober 2009 11:53

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Thanks Aneta! This made me realize I forgot to add it in the translation too; it is now done!




8 Oktober 2009 11:54

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
I'm sorry for a little mess, Francky!