Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Francese - Difficile est longum subito deponere amorem...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoFrancese

Categoria Poesia - Amore / Amicizia

Titolo
Difficile est longum subito deponere amorem...
Testo
Aggiunto da kami06
Lingua originale: Latino

Difficile est longum subito deponere amorem
Difficile est, verum hoc qualibet efficias

Titolo
Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps
Traduzione
Francese

Tradotto da jedi2000
Lingua di destinazione: Francese

Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps.
C’est difficile, il est vrai, quoi que tu fasses.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 8 Ottobre 2009 11:50





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Ottobre 2009 16:59

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hi Aneta!

May I have a bridge for evaluation please?

Thanks a lot!

CC: Aneta B.

7 Ottobre 2009 00:11

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut jedi2000

"effectue" convient mal, je dirais plutôt : "c'est difficile, mais tu dois absolument le faire". C'est moins littéral mais plus naturel. qu'en penses-tu?

7 Ottobre 2009 11:05

jedi2000
Numero di messaggi: 110
Le verbe conjugé (efficias => efficio) peut être traduit par : faire, effectuer, opérer, terminer, réaliser, exécuter, remplir, produire...
Le verbe "faire" convient aussi.
C'est un verbe d'action lié à un souhait que la personne désire. Si l'impératif avait été employé on aurait "effice". Je ne sais pas si le verbe devoir est bien approprié pour le ton de la phrase.
Dans le dico Gaffiot, "qualibet" est traduit par "par quelque endroit que ce soit, partout ; par tous les moyens)". C'est pour cela que j'ai gardé cette expression.

"... mais par tous les moyens réalise cela" : le souhait est y, cela ressemble moins à un ordre.

7 Ottobre 2009 13:40

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Here is the bridge, dear Francky!. Sorry for my delay:

"It's difficult to give up with long-time/long-standing love.
It's difficult, it a truth whatever you (would) do".


8 Ottobre 2009 10:58

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
OK, Thanks a lot Aneta!

Donc, jedi2000, "C'est difficule, quoi que tu fasses" me paraît être la bonne solution.

En fait, il ne s'agit ni d'un ordre, ni d'un conseil, c'est juste un commentaire à propos des séparations.

Mon latin est vraiment trop rouillé, mais j'ai toute confiance en celui d'Aneta!

Je vais donc rectifier, puis valider cette version.


8 Ottobre 2009 11:01

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Of course, I forgot "is" and should be "it is a truth"

8 Ottobre 2009 11:53

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks Aneta! This made me realize I forgot to add it in the translation too; it is now done!




8 Ottobre 2009 11:54

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I'm sorry for a little mess, Francky!