Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Fransızca - Difficile est longum subito deponere amorem...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceFransızca

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Difficile est longum subito deponere amorem...
Metin
Öneri kami06
Kaynak dil: Latince

Difficile est longum subito deponere amorem
Difficile est, verum hoc qualibet efficias

Başlık
Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps
Tercüme
Fransızca

Çeviri jedi2000
Hedef dil: Fransızca

Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps.
C’est difficile, il est vrai, quoi que tu fasses.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 8 Ekim 2009 11:50





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Ekim 2009 16:59

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hi Aneta!

May I have a bridge for evaluation please?

Thanks a lot!

CC: Aneta B.

7 Ekim 2009 00:11

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Salut jedi2000

"effectue" convient mal, je dirais plutôt : "c'est difficile, mais tu dois absolument le faire". C'est moins littéral mais plus naturel. qu'en penses-tu?

7 Ekim 2009 11:05

jedi2000
Mesaj Sayısı: 110
Le verbe conjugé (efficias => efficio) peut être traduit par : faire, effectuer, opérer, terminer, réaliser, exécuter, remplir, produire...
Le verbe "faire" convient aussi.
C'est un verbe d'action lié à un souhait que la personne désire. Si l'impératif avait été employé on aurait "effice". Je ne sais pas si le verbe devoir est bien approprié pour le ton de la phrase.
Dans le dico Gaffiot, "qualibet" est traduit par "par quelque endroit que ce soit, partout ; par tous les moyens)". C'est pour cela que j'ai gardé cette expression.

"... mais par tous les moyens réalise cela" : le souhait est y, cela ressemble moins à un ordre.

7 Ekim 2009 13:40

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Here is the bridge, dear Francky!. Sorry for my delay:

"It's difficult to give up with long-time/long-standing love.
It's difficult, it a truth whatever you (would) do".


8 Ekim 2009 10:58

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
OK, Thanks a lot Aneta!

Donc, jedi2000, "C'est difficule, quoi que tu fasses" me paraît être la bonne solution.

En fait, il ne s'agit ni d'un ordre, ni d'un conseil, c'est juste un commentaire à propos des séparations.

Mon latin est vraiment trop rouillé, mais j'ai toute confiance en celui d'Aneta!

Je vais donc rectifier, puis valider cette version.


8 Ekim 2009 11:01

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Of course, I forgot "is" and should be "it is a truth"

8 Ekim 2009 11:53

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks Aneta! This made me realize I forgot to add it in the translation too; it is now done!




8 Ekim 2009 11:54

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I'm sorry for a little mess, Francky!