Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Francés - Difficile est longum subito deponere amorem...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínFrancés

Categoría Poesía - Amore / Amistad

Título
Difficile est longum subito deponere amorem...
Texto
Propuesto por kami06
Idioma de origen: Latín

Difficile est longum subito deponere amorem
Difficile est, verum hoc qualibet efficias

Título
Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps
Traducción
Francés

Traducido por jedi2000
Idioma de destino: Francés

Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps.
C’est difficile, il est vrai, quoi que tu fasses.
Última validación o corrección por Francky5591 - 8 Octubre 2009 11:50





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Octubre 2009 16:59

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hi Aneta!

May I have a bridge for evaluation please?

Thanks a lot!

CC: Aneta B.

7 Octubre 2009 00:11

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Salut jedi2000

"effectue" convient mal, je dirais plutôt : "c'est difficile, mais tu dois absolument le faire". C'est moins littéral mais plus naturel. qu'en penses-tu?

7 Octubre 2009 11:05

jedi2000
Cantidad de envíos: 110
Le verbe conjugé (efficias => efficio) peut être traduit par : faire, effectuer, opérer, terminer, réaliser, exécuter, remplir, produire...
Le verbe "faire" convient aussi.
C'est un verbe d'action lié à un souhait que la personne désire. Si l'impératif avait été employé on aurait "effice". Je ne sais pas si le verbe devoir est bien approprié pour le ton de la phrase.
Dans le dico Gaffiot, "qualibet" est traduit par "par quelque endroit que ce soit, partout ; par tous les moyens)". C'est pour cela que j'ai gardé cette expression.

"... mais par tous les moyens réalise cela" : le souhait est y, cela ressemble moins à un ordre.

7 Octubre 2009 13:40

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Here is the bridge, dear Francky!. Sorry for my delay:

"It's difficult to give up with long-time/long-standing love.
It's difficult, it a truth whatever you (would) do".


8 Octubre 2009 10:58

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
OK, Thanks a lot Aneta!

Donc, jedi2000, "C'est difficule, quoi que tu fasses" me paraît être la bonne solution.

En fait, il ne s'agit ni d'un ordre, ni d'un conseil, c'est juste un commentaire à propos des séparations.

Mon latin est vraiment trop rouillé, mais j'ai toute confiance en celui d'Aneta!

Je vais donc rectifier, puis valider cette version.


8 Octubre 2009 11:01

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Of course, I forgot "is" and should be "it is a truth"

8 Octubre 2009 11:53

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks Aneta! This made me realize I forgot to add it in the translation too; it is now done!




8 Octubre 2009 11:54

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
I'm sorry for a little mess, Francky!