Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-フランス語 - Difficile est longum subito deponere amorem...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語フランス語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
Difficile est longum subito deponere amorem...
テキスト
kami06様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Difficile est longum subito deponere amorem
Difficile est, verum hoc qualibet efficias

タイトル
Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps
翻訳
フランス語

jedi2000様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps.
C’est difficile, il est vrai, quoi que tu fasses.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 10月 8日 11:50





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 6日 16:59

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Aneta!

May I have a bridge for evaluation please?

Thanks a lot!

CC: Aneta B.

2009年 10月 7日 00:11

Francky5591
投稿数: 12396
Salut jedi2000

"effectue" convient mal, je dirais plutôt : "c'est difficile, mais tu dois absolument le faire". C'est moins littéral mais plus naturel. qu'en penses-tu?

2009年 10月 7日 11:05

jedi2000
投稿数: 110
Le verbe conjugé (efficias => efficio) peut être traduit par : faire, effectuer, opérer, terminer, réaliser, exécuter, remplir, produire...
Le verbe "faire" convient aussi.
C'est un verbe d'action lié à un souhait que la personne désire. Si l'impératif avait été employé on aurait "effice". Je ne sais pas si le verbe devoir est bien approprié pour le ton de la phrase.
Dans le dico Gaffiot, "qualibet" est traduit par "par quelque endroit que ce soit, partout ; par tous les moyens)". C'est pour cela que j'ai gardé cette expression.

"... mais par tous les moyens réalise cela" : le souhait est y, cela ressemble moins à un ordre.

2009年 10月 7日 13:40

Aneta B.
投稿数: 4487
Here is the bridge, dear Francky!. Sorry for my delay:

"It's difficult to give up with long-time/long-standing love.
It's difficult, it a truth whatever you (would) do".


2009年 10月 8日 10:58

Francky5591
投稿数: 12396
OK, Thanks a lot Aneta!

Donc, jedi2000, "C'est difficule, quoi que tu fasses" me paraît être la bonne solution.

En fait, il ne s'agit ni d'un ordre, ni d'un conseil, c'est juste un commentaire à propos des séparations.

Mon latin est vraiment trop rouillé, mais j'ai toute confiance en celui d'Aneta!

Je vais donc rectifier, puis valider cette version.


2009年 10月 8日 11:01

Aneta B.
投稿数: 4487
Of course, I forgot "is" and should be "it is a truth"

2009年 10月 8日 11:53

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Aneta! This made me realize I forgot to add it in the translation too; it is now done!




2009年 10月 8日 11:54

Aneta B.
投稿数: 4487
I'm sorry for a little mess, Francky!