| |
|
翻訳 - ラテン語-フランス語 - Difficile est longum subito deponere amorem...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情 | Difficile est longum subito deponere amorem... | | 原稿の言語: ラテン語
Difficile est longum subito deponere amorem Difficile est, verum hoc qualibet efficias |
|
| Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps | | 翻訳の言語: フランス語
Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps. C’est difficile, il est vrai, quoi que tu fasses. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 10月 6日 16:59 | | | Hi Aneta!
May I have a bridge for evaluation please?
Thanks a lot! CC: Aneta B. | | | 2009年 10月 7日 00:11 | | | Salut jedi2000
"effectue" convient mal, je dirais plutôt : "c'est difficile, mais tu dois absolument le faire". C'est moins littéral mais plus naturel. qu'en penses-tu? | | | 2009年 10月 7日 11:05 | | | Le verbe conjugé (efficias => efficio) peut être traduit par : faire, effectuer, opérer, terminer, réaliser, exécuter, remplir, produire...
Le verbe "faire" convient aussi.
C'est un verbe d'action lié à un souhait que la personne désire. Si l'impératif avait été employé on aurait "effice". Je ne sais pas si le verbe devoir est bien approprié pour le ton de la phrase.
Dans le dico Gaffiot, "qualibet" est traduit par "par quelque endroit que ce soit, partout ; par tous les moyens)". C'est pour cela que j'ai gardé cette expression.
"... mais par tous les moyens réalise cela" : le souhait est y, cela ressemble moins à un ordre. | | | 2009年 10月 7日 13:40 | | | Here is the bridge, dear Francky!. Sorry for my delay:
"It's difficult to give up with long-time/long-standing love.
It's difficult, it a truth whatever you (would) do".
| | | 2009年 10月 8日 10:58 | | | | | | 2009年 10月 8日 11:01 | | | Of course, I forgot "is" and should be "it is a truth" | | | 2009年 10月 8日 11:53 | | | | | | 2009年 10月 8日 11:54 | | | |
|
| |
|