Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kifaransa - Difficile est longum subito deponere amorem...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKifaransa

Category Poetry - Love / Friendship

Kichwa
Difficile est longum subito deponere amorem...
Nakala
Tafsiri iliombwa na kami06
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Difficile est longum subito deponere amorem
Difficile est, verum hoc qualibet efficias

Kichwa
Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na jedi2000
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps.
C’est difficile, il est vrai, quoi que tu fasses.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 8 Oktoba 2009 11:50





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Oktoba 2009 16:59

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi Aneta!

May I have a bridge for evaluation please?

Thanks a lot!

CC: Aneta B.

7 Oktoba 2009 00:11

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Salut jedi2000

"effectue" convient mal, je dirais plutôt : "c'est difficile, mais tu dois absolument le faire". C'est moins littéral mais plus naturel. qu'en penses-tu?

7 Oktoba 2009 11:05

jedi2000
Idadi ya ujumbe: 110
Le verbe conjugé (efficias => efficio) peut être traduit par : faire, effectuer, opérer, terminer, réaliser, exécuter, remplir, produire...
Le verbe "faire" convient aussi.
C'est un verbe d'action lié à un souhait que la personne désire. Si l'impératif avait été employé on aurait "effice". Je ne sais pas si le verbe devoir est bien approprié pour le ton de la phrase.
Dans le dico Gaffiot, "qualibet" est traduit par "par quelque endroit que ce soit, partout ; par tous les moyens)". C'est pour cela que j'ai gardé cette expression.

"... mais par tous les moyens réalise cela" : le souhait est y, cela ressemble moins à un ordre.

7 Oktoba 2009 13:40

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Here is the bridge, dear Francky!. Sorry for my delay:

"It's difficult to give up with long-time/long-standing love.
It's difficult, it a truth whatever you (would) do".


8 Oktoba 2009 10:58

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
OK, Thanks a lot Aneta!

Donc, jedi2000, "C'est difficule, quoi que tu fasses" me paraît être la bonne solution.

En fait, il ne s'agit ni d'un ordre, ni d'un conseil, c'est juste un commentaire à propos des séparations.

Mon latin est vraiment trop rouillé, mais j'ai toute confiance en celui d'Aneta!

Je vais donc rectifier, puis valider cette version.


8 Oktoba 2009 11:01

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Of course, I forgot "is" and should be "it is a truth"

8 Oktoba 2009 11:53

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks Aneta! This made me realize I forgot to add it in the translation too; it is now done!




8 Oktoba 2009 11:54

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I'm sorry for a little mess, Francky!