Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Franceză - Difficile est longum subito deponere amorem...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăFranceză

Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie

Titlu
Difficile est longum subito deponere amorem...
Text
Înscris de kami06
Limba sursă: Limba latină

Difficile est longum subito deponere amorem
Difficile est, verum hoc qualibet efficias

Titlu
Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps
Traducerea
Franceză

Tradus de jedi2000
Limba ţintă: Franceză

Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps.
C’est difficile, il est vrai, quoi que tu fasses.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 8 Octombrie 2009 11:50





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Octombrie 2009 16:59

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hi Aneta!

May I have a bridge for evaluation please?

Thanks a lot!

CC: Aneta B.

7 Octombrie 2009 00:11

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Salut jedi2000

"effectue" convient mal, je dirais plutôt : "c'est difficile, mais tu dois absolument le faire". C'est moins littéral mais plus naturel. qu'en penses-tu?

7 Octombrie 2009 11:05

jedi2000
Numărul mesajelor scrise: 110
Le verbe conjugé (efficias => efficio) peut être traduit par : faire, effectuer, opérer, terminer, réaliser, exécuter, remplir, produire...
Le verbe "faire" convient aussi.
C'est un verbe d'action lié à un souhait que la personne désire. Si l'impératif avait été employé on aurait "effice". Je ne sais pas si le verbe devoir est bien approprié pour le ton de la phrase.
Dans le dico Gaffiot, "qualibet" est traduit par "par quelque endroit que ce soit, partout ; par tous les moyens)". C'est pour cela que j'ai gardé cette expression.

"... mais par tous les moyens réalise cela" : le souhait est y, cela ressemble moins à un ordre.

7 Octombrie 2009 13:40

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Here is the bridge, dear Francky!. Sorry for my delay:

"It's difficult to give up with long-time/long-standing love.
It's difficult, it a truth whatever you (would) do".


8 Octombrie 2009 10:58

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
OK, Thanks a lot Aneta!

Donc, jedi2000, "C'est difficule, quoi que tu fasses" me paraît être la bonne solution.

En fait, il ne s'agit ni d'un ordre, ni d'un conseil, c'est juste un commentaire à propos des séparations.

Mon latin est vraiment trop rouillé, mais j'ai toute confiance en celui d'Aneta!

Je vais donc rectifier, puis valider cette version.


8 Octombrie 2009 11:01

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Of course, I forgot "is" and should be "it is a truth"

8 Octombrie 2009 11:53

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks Aneta! This made me realize I forgot to add it in the translation too; it is now done!




8 Octombrie 2009 11:54

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
I'm sorry for a little mess, Francky!