Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-法语 - Difficile est longum subito deponere amorem...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语法语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
Difficile est longum subito deponere amorem...
正文
提交 kami06
源语言: 拉丁语

Difficile est longum subito deponere amorem
Difficile est, verum hoc qualibet efficias

标题
Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps
翻译
法语

翻译 jedi2000
目的语言: 法语

Il est difficile de mettre fin à une histoire d’amour qui dure depuis longtemps.
C’est difficile, il est vrai, quoi que tu fasses.
Francky5591认可或编辑 - 2009年 十月 8日 11:50





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 6日 16:59

Francky5591
文章总计: 12396
Hi Aneta!

May I have a bridge for evaluation please?

Thanks a lot!

CC: Aneta B.

2009年 十月 7日 00:11

Francky5591
文章总计: 12396
Salut jedi2000

"effectue" convient mal, je dirais plutôt : "c'est difficile, mais tu dois absolument le faire". C'est moins littéral mais plus naturel. qu'en penses-tu?

2009年 十月 7日 11:05

jedi2000
文章总计: 110
Le verbe conjugé (efficias => efficio) peut être traduit par : faire, effectuer, opérer, terminer, réaliser, exécuter, remplir, produire...
Le verbe "faire" convient aussi.
C'est un verbe d'action lié à un souhait que la personne désire. Si l'impératif avait été employé on aurait "effice". Je ne sais pas si le verbe devoir est bien approprié pour le ton de la phrase.
Dans le dico Gaffiot, "qualibet" est traduit par "par quelque endroit que ce soit, partout ; par tous les moyens)". C'est pour cela que j'ai gardé cette expression.

"... mais par tous les moyens réalise cela" : le souhait est y, cela ressemble moins à un ordre.

2009年 十月 7日 13:40

Aneta B.
文章总计: 4487
Here is the bridge, dear Francky!. Sorry for my delay:

"It's difficult to give up with long-time/long-standing love.
It's difficult, it a truth whatever you (would) do".


2009年 十月 8日 10:58

Francky5591
文章总计: 12396
OK, Thanks a lot Aneta!

Donc, jedi2000, "C'est difficule, quoi que tu fasses" me paraît être la bonne solution.

En fait, il ne s'agit ni d'un ordre, ni d'un conseil, c'est juste un commentaire à propos des séparations.

Mon latin est vraiment trop rouillé, mais j'ai toute confiance en celui d'Aneta!

Je vais donc rectifier, puis valider cette version.


2009年 十月 8日 11:01

Aneta B.
文章总计: 4487
Of course, I forgot "is" and should be "it is a truth"

2009年 十月 8日 11:53

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks Aneta! This made me realize I forgot to add it in the translation too; it is now done!




2009年 十月 8日 11:54

Aneta B.
文章总计: 4487
I'm sorry for a little mess, Francky!