| |
|
Fordítás - Svéd-Török - jag ger inte upp pÃ¥ digVàrakozàs alatt Fordítás
| | | Nyelvröl forditàs: Svéd
jag ger inte upp på dig |
|
| | FordításTörök Forditva ebrucan àltal | Forditando nyelve: Török
Senden vazgeçmem. | | *Sana inanmaktan vazgeçmeyeceğim. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 6 Március 2010 20:10 | | | Seninle ayni fikri paylasmiyorum Jag hÃ¥ller inte med dig dir. Ama Jag ger inte upp pÃ¥ dig in anlami Sana teslim olamayacagim gibi bir sey oluyor. | | | 9 Március 2010 18:03 | | | Hi dear experts!
Does this text mean: "I don't share the same idea with you / I don't think so." or "I won't surrender to you" Could you please help us?
Thanks in advance.. CC: Adam Gibi lenab pias Piagabriella | | | 9 Március 2010 18:17 | | lenabHozzászólások száma: 1084 | This would be:
I won't give up on you. Meaning :I won't stop believeing in you/ I'll keep supporting you. | | | 9 Március 2010 20:02 | | piasHozzászólások száma: 8113 | Something is weird with the source text.
It can be interpreted either as you suggested: "Jag ger inte upp MOT dig /I won't surrender to you" (IOW: I won’t let you win.) or "Jag ger inte upp OM dig" (Lena's suggestion) | | | 9 Március 2010 20:03 | | piasHozzászólások száma: 8113 | | | | 15 Március 2010 21:09 | | | Seni kolay kolay birakmam. | | | 15 Március 2010 22:04 | | lenabHozzászólások száma: 1084 | maybe.... "Senin için vazgeçmem" ???
| | | 30 Március 2010 12:28 | | | So we can say: "Senden vazgeçmem" = I don't/won't give up on you. Thank you all! |
|
| |
|