Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Turcă - jag ger inte upp pÃ¥ dig

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăTurcăMongolăArabă

Titlu
jag ger inte upp på dig
Text
Înscris de dediiic
Limba sursă: Suedeză

jag ger inte upp på dig

Titlu
fikir
Traducerea
Turcă

Tradus de ebrucan
Limba ţintă: Turcă

Senden vazgeçmem.
Observaţii despre traducere
*Sana inanmaktan vazgeçmeyeceğim.
Validat sau editat ultima dată de către CursedZephyr - 2 Aprilie 2010 16:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Martie 2010 20:10

Adam Gibi
Numărul mesajelor scrise: 2
Seninle ayni fikri paylasmiyorum Jag håller inte med dig dir. Ama Jag ger inte upp på dig in anlami Sana teslim olamayacagim gibi bir sey oluyor.

9 Martie 2010 18:03

CursedZephyr
Numărul mesajelor scrise: 148
Hi dear experts!

Does this text mean: "I don't share the same idea with you / I don't think so." or "I won't surrender to you" Could you please help us?

Thanks in advance..

CC: Adam Gibi lenab pias Piagabriella

9 Martie 2010 18:17

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
This would be:

I won't give up on you. Meaning :I won't stop believeing in you/ I'll keep supporting you.

9 Martie 2010 20:02

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Something is weird with the source text.

It can be interpreted either as you suggested: "Jag ger inte upp MOT dig /I won't surrender to you" (IOW: I won’t let you win.) or "Jag ger inte upp OM dig" (Lena's suggestion)

9 Martie 2010 20:03

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113

15 Martie 2010 21:09

Serhat7777
Numărul mesajelor scrise: 8
Seni kolay kolay birakmam.

15 Martie 2010 22:04

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
maybe.... "Senin için vazgeçmem" ???

30 Martie 2010 12:28

CursedZephyr
Numărul mesajelor scrise: 148
So we can say: "Senden vazgeçmem" = I don't/won't give up on you. Thank you all!