Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Turco - jag ger inte upp pÃ¥ dig

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoTurcoMongolÁrabe

Título
jag ger inte upp på dig
Texto
Propuesto por dediiic
Idioma de origen: Sueco

jag ger inte upp på dig

Título
fikir
Traducción
Turco

Traducido por ebrucan
Idioma de destino: Turco

Senden vazgeçmem.
Nota acerca de la traducción
*Sana inanmaktan vazgeçmeyeceğim.
Última validación o corrección por CursedZephyr - 2 Abril 2010 16:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Marzo 2010 20:10

Adam Gibi
Cantidad de envíos: 2
Seninle ayni fikri paylasmiyorum Jag håller inte med dig dir. Ama Jag ger inte upp på dig in anlami Sana teslim olamayacagim gibi bir sey oluyor.

9 Marzo 2010 18:03

CursedZephyr
Cantidad de envíos: 148
Hi dear experts!

Does this text mean: "I don't share the same idea with you / I don't think so." or "I won't surrender to you" Could you please help us?

Thanks in advance..

CC: Adam Gibi lenab pias Piagabriella

9 Marzo 2010 18:17

lenab
Cantidad de envíos: 1084
This would be:

I won't give up on you. Meaning :I won't stop believeing in you/ I'll keep supporting you.

9 Marzo 2010 20:02

pias
Cantidad de envíos: 8113
Something is weird with the source text.

It can be interpreted either as you suggested: "Jag ger inte upp MOT dig /I won't surrender to you" (IOW: I won’t let you win.) or "Jag ger inte upp OM dig" (Lena's suggestion)

9 Marzo 2010 20:03

pias
Cantidad de envíos: 8113

15 Marzo 2010 21:09

Serhat7777
Cantidad de envíos: 8
Seni kolay kolay birakmam.

15 Marzo 2010 22:04

lenab
Cantidad de envíos: 1084
maybe.... "Senin için vazgeçmem" ???

30 Marzo 2010 12:28

CursedZephyr
Cantidad de envíos: 148
So we can say: "Senden vazgeçmem" = I don't/won't give up on you. Thank you all!