Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Шведский-Турецкий - jag ger inte upp pÃ¥ dig
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
jag ger inte upp på dig
Tекст
Добавлено
dediiic
Язык, с которого нужно перевести: Шведский
jag ger inte upp på dig
Статус
fikir
Перевод
Турецкий
Перевод сделан
ebrucan
Язык, на который нужно перевести: Турецкий
Senden vazgeçmem.
Комментарии для переводчика
*Sana inanmaktan vazgeçmeyeceğim.
Последнее изменение было внесено пользователем
CursedZephyr
- 2 Апрель 2010 16:59
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
6 Март 2010 20:10
Adam Gibi
Кол-во сообщений: 2
Seninle ayni fikri paylasmiyorum Jag håller inte med dig dir. Ama Jag ger inte upp på dig in anlami Sana teslim olamayacagim gibi bir sey oluyor.
9 Март 2010 18:03
CursedZephyr
Кол-во сообщений: 148
Hi dear experts!
Does this text mean: "I don't share the same idea with you / I don't think so." or "I won't surrender to you" Could you please help us?
Thanks in advance..
CC:
Adam Gibi
lenab
pias
Piagabriella
9 Март 2010 18:17
lenab
Кол-во сообщений: 1084
This would be:
I won't give up on you. Meaning :I won't stop believeing in you/ I'll keep supporting you.
9 Март 2010 20:02
pias
Кол-во сообщений: 8113
Something is weird with the source text.
It can be interpreted either as you suggested: "Jag ger inte upp MOT dig /I won't surrender to you" (IOW: I won’t let you win.) or "Jag ger inte upp OM dig" (Lena's suggestion)
9 Март 2010 20:03
pias
Кол-во сообщений: 8113
CC
CC:
CursedZephyr
15 Март 2010 21:09
Serhat7777
Кол-во сообщений: 8
Seni kolay kolay birakmam.
15 Март 2010 22:04
lenab
Кол-во сообщений: 1084
maybe.... "Senin için vazgeçmem" ???
30 Март 2010 12:28
CursedZephyr
Кол-во сообщений: 148
So we can say: "Senden vazgeçmem" = I don't/won't give up on you. Thank you all!