Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Турецкий - jag ger inte upp pÃ¥ dig

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийТурецкийМонгольскийАрабский

Статус
jag ger inte upp på dig
Tекст
Добавлено dediiic
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

jag ger inte upp på dig

Статус
fikir
Перевод
Турецкий

Перевод сделан ebrucan
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Senden vazgeçmem.
Комментарии для переводчика
*Sana inanmaktan vazgeçmeyeceğim.
Последнее изменение было внесено пользователем CursedZephyr - 2 Апрель 2010 16:59





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Март 2010 20:10

Adam Gibi
Кол-во сообщений: 2
Seninle ayni fikri paylasmiyorum Jag håller inte med dig dir. Ama Jag ger inte upp på dig in anlami Sana teslim olamayacagim gibi bir sey oluyor.

9 Март 2010 18:03

CursedZephyr
Кол-во сообщений: 148
Hi dear experts!

Does this text mean: "I don't share the same idea with you / I don't think so." or "I won't surrender to you" Could you please help us?

Thanks in advance..

CC: Adam Gibi lenab pias Piagabriella

9 Март 2010 18:17

lenab
Кол-во сообщений: 1084
This would be:

I won't give up on you. Meaning :I won't stop believeing in you/ I'll keep supporting you.

9 Март 2010 20:02

pias
Кол-во сообщений: 8113
Something is weird with the source text.

It can be interpreted either as you suggested: "Jag ger inte upp MOT dig /I won't surrender to you" (IOW: I won’t let you win.) or "Jag ger inte upp OM dig" (Lena's suggestion)

9 Март 2010 20:03

pias
Кол-во сообщений: 8113

15 Март 2010 21:09

Serhat7777
Кол-во сообщений: 8
Seni kolay kolay birakmam.

15 Март 2010 22:04

lenab
Кол-во сообщений: 1084
maybe.... "Senin için vazgeçmem" ???

30 Март 2010 12:28

CursedZephyr
Кол-во сообщений: 148
So we can say: "Senden vazgeçmem" = I don't/won't give up on you. Thank you all!