Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Turks - jag ger inte upp på dig

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsTurksMongoolsArabisch

Titel
jag ger inte upp på dig
Tekst
Opgestuurd door dediiic
Uitgangs-taal: Zweeds

jag ger inte upp på dig

Titel
fikir
Vertaling
Turks

Vertaald door ebrucan
Doel-taal: Turks

Senden vazgeçmem.
Details voor de vertaling
*Sana inanmaktan vazgeçmeyeceğim.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door CursedZephyr - 2 april 2010 16:59





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 maart 2010 20:10

Adam Gibi
Aantal berichten: 2
Seninle ayni fikri paylasmiyorum Jag håller inte med dig dir. Ama Jag ger inte upp på dig in anlami Sana teslim olamayacagim gibi bir sey oluyor.

9 maart 2010 18:03

CursedZephyr
Aantal berichten: 148
Hi dear experts!

Does this text mean: "I don't share the same idea with you / I don't think so." or "I won't surrender to you" Could you please help us?

Thanks in advance..

CC: Adam Gibi lenab pias Piagabriella

9 maart 2010 18:17

lenab
Aantal berichten: 1084
This would be:

I won't give up on you. Meaning :I won't stop believeing in you/ I'll keep supporting you.

9 maart 2010 20:02

pias
Aantal berichten: 8114
Something is weird with the source text.

It can be interpreted either as you suggested: "Jag ger inte upp MOT dig /I won't surrender to you" (IOW: I won’t let you win.) or "Jag ger inte upp OM dig" (Lena's suggestion)

9 maart 2010 20:03

pias
Aantal berichten: 8114

15 maart 2010 21:09

Serhat7777
Aantal berichten: 8
Seni kolay kolay birakmam.

15 maart 2010 22:04

lenab
Aantal berichten: 1084
maybe.... "Senin için vazgeçmem" ???

30 maart 2010 12:28

CursedZephyr
Aantal berichten: 148
So we can say: "Senden vazgeçmem" = I don't/won't give up on you. Thank you all!