Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Svensk-Tyrkisk - jag ger inte upp på dig
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
jag ger inte upp på dig
Tekst
Skrevet av
dediiic
Kildespråk: Svensk
jag ger inte upp på dig
Tittel
fikir
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
ebrucan
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Senden vazgeçmem.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
*Sana inanmaktan vazgeçmeyeceğim.
Senest vurdert og redigert av
CursedZephyr
- 2 April 2010 16:59
Siste Innlegg
Av
Innlegg
6 Mars 2010 20:10
Adam Gibi
Antall Innlegg: 2
Seninle ayni fikri paylasmiyorum Jag håller inte med dig dir. Ama Jag ger inte upp på dig in anlami Sana teslim olamayacagim gibi bir sey oluyor.
9 Mars 2010 18:03
CursedZephyr
Antall Innlegg: 148
Hi dear experts!
Does this text mean: "I don't share the same idea with you / I don't think so." or "I won't surrender to you" Could you please help us?
Thanks in advance..
CC:
Adam Gibi
lenab
pias
Piagabriella
9 Mars 2010 18:17
lenab
Antall Innlegg: 1084
This would be:
I won't give up on you. Meaning :I won't stop believeing in you/ I'll keep supporting you.
9 Mars 2010 20:02
pias
Antall Innlegg: 8113
Something is weird with the source text.
It can be interpreted either as you suggested: "Jag ger inte upp MOT dig /I won't surrender to you" (IOW: I won’t let you win.) or "Jag ger inte upp OM dig" (Lena's suggestion)
9 Mars 2010 20:03
pias
Antall Innlegg: 8113
CC
CC:
CursedZephyr
15 Mars 2010 21:09
Serhat7777
Antall Innlegg: 8
Seni kolay kolay birakmam.
15 Mars 2010 22:04
lenab
Antall Innlegg: 1084
maybe.... "Senin için vazgeçmem" ???
30 Mars 2010 12:28
CursedZephyr
Antall Innlegg: 148
So we can say: "Senden vazgeçmem" = I don't/won't give up on you. Thank you all!