Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Svedese-Turco - jag ger inte upp på dig
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
jag ger inte upp på dig
Testo
Aggiunto da
dediiic
Lingua originale: Svedese
jag ger inte upp på dig
Titolo
fikir
Traduzione
Turco
Tradotto da
ebrucan
Lingua di destinazione: Turco
Senden vazgeçmem.
Note sulla traduzione
*Sana inanmaktan vazgeçmeyeceğim.
Ultima convalida o modifica di
CursedZephyr
- 2 Aprile 2010 16:59
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
6 Marzo 2010 20:10
Adam Gibi
Numero di messaggi: 2
Seninle ayni fikri paylasmiyorum Jag håller inte med dig dir. Ama Jag ger inte upp på dig in anlami Sana teslim olamayacagim gibi bir sey oluyor.
9 Marzo 2010 18:03
CursedZephyr
Numero di messaggi: 148
Hi dear experts!
Does this text mean: "I don't share the same idea with you / I don't think so." or "I won't surrender to you" Could you please help us?
Thanks in advance..
CC:
Adam Gibi
lenab
pias
Piagabriella
9 Marzo 2010 18:17
lenab
Numero di messaggi: 1084
This would be:
I won't give up on you. Meaning :I won't stop believeing in you/ I'll keep supporting you.
9 Marzo 2010 20:02
pias
Numero di messaggi: 8114
Something is weird with the source text.
It can be interpreted either as you suggested: "Jag ger inte upp MOT dig /I won't surrender to you" (IOW: I won’t let you win.) or "Jag ger inte upp OM dig" (Lena's suggestion)
9 Marzo 2010 20:03
pias
Numero di messaggi: 8114
CC
CC:
CursedZephyr
15 Marzo 2010 21:09
Serhat7777
Numero di messaggi: 8
Seni kolay kolay birakmam.
15 Marzo 2010 22:04
lenab
Numero di messaggi: 1084
maybe.... "Senin için vazgeçmem" ???
30 Marzo 2010 12:28
CursedZephyr
Numero di messaggi: 148
So we can say: "Senden vazgeçmem" = I don't/won't give up on you. Thank you all!