Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Τουρκικά - jag ger inte upp pÃ¥ dig

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΤουρκικάΜογγολικάΑραβικά

τίτλος
jag ger inte upp på dig
Κείμενο
Υποβλήθηκε από dediiic
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

jag ger inte upp på dig

τίτλος
fikir
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από ebrucan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Senden vazgeçmem.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
*Sana inanmaktan vazgeçmeyeceğim.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από CursedZephyr - 2 Απρίλιος 2010 16:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Μάρτιος 2010 20:10

Adam Gibi
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Seninle ayni fikri paylasmiyorum Jag håller inte med dig dir. Ama Jag ger inte upp på dig in anlami Sana teslim olamayacagim gibi bir sey oluyor.

9 Μάρτιος 2010 18:03

CursedZephyr
Αριθμός μηνυμάτων: 148
Hi dear experts!

Does this text mean: "I don't share the same idea with you / I don't think so." or "I won't surrender to you" Could you please help us?

Thanks in advance..

CC: Adam Gibi lenab pias Piagabriella

9 Μάρτιος 2010 18:17

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
This would be:

I won't give up on you. Meaning :I won't stop believeing in you/ I'll keep supporting you.

9 Μάρτιος 2010 20:02

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Something is weird with the source text.

It can be interpreted either as you suggested: "Jag ger inte upp MOT dig /I won't surrender to you" (IOW: I won’t let you win.) or "Jag ger inte upp OM dig" (Lena's suggestion)

9 Μάρτιος 2010 20:03

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113

15 Μάρτιος 2010 21:09

Serhat7777
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Seni kolay kolay birakmam.

15 Μάρτιος 2010 22:04

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
maybe.... "Senin için vazgeçmem" ???

30 Μάρτιος 2010 12:28

CursedZephyr
Αριθμός μηνυμάτων: 148
So we can say: "Senden vazgeçmem" = I don't/won't give up on you. Thank you all!