Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Шведська-Турецька - jag ger inte upp pÃ¥ dig
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
jag ger inte upp på dig
Текст
Публікацію зроблено
dediiic
Мова оригіналу: Шведська
jag ger inte upp på dig
Заголовок
fikir
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
ebrucan
Мова, якою перекладати: Турецька
Senden vazgeçmem.
Пояснення стосовно перекладу
*Sana inanmaktan vazgeçmeyeceğim.
Затверджено
CursedZephyr
- 2 Квітня 2010 16:59
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
6 Березня 2010 20:10
Adam Gibi
Кількість повідомлень: 2
Seninle ayni fikri paylasmiyorum Jag håller inte med dig dir. Ama Jag ger inte upp på dig in anlami Sana teslim olamayacagim gibi bir sey oluyor.
9 Березня 2010 18:03
CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
Hi dear experts!
Does this text mean: "I don't share the same idea with you / I don't think so." or "I won't surrender to you" Could you please help us?
Thanks in advance..
CC:
Adam Gibi
lenab
pias
Piagabriella
9 Березня 2010 18:17
lenab
Кількість повідомлень: 1084
This would be:
I won't give up on you. Meaning :I won't stop believeing in you/ I'll keep supporting you.
9 Березня 2010 20:02
pias
Кількість повідомлень: 8113
Something is weird with the source text.
It can be interpreted either as you suggested: "Jag ger inte upp MOT dig /I won't surrender to you" (IOW: I won’t let you win.) or "Jag ger inte upp OM dig" (Lena's suggestion)
9 Березня 2010 20:03
pias
Кількість повідомлень: 8113
CC
CC:
CursedZephyr
15 Березня 2010 21:09
Serhat7777
Кількість повідомлень: 8
Seni kolay kolay birakmam.
15 Березня 2010 22:04
lenab
Кількість повідомлень: 1084
maybe.... "Senin için vazgeçmem" ???
30 Березня 2010 12:28
CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
So we can say: "Senden vazgeçmem" = I don't/won't give up on you. Thank you all!