Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Svensk-Tyrkisk - jag ger inte upp pÃ¥ dig

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SvenskTyrkiskMongolskArabisk

Titel
jag ger inte upp på dig
Tekst
Tilmeldt af dediiic
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk

jag ger inte upp på dig

Titel
fikir
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af ebrucan
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Senden vazgeçmem.
Bemærkninger til oversættelsen
*Sana inanmaktan vazgeçmeyeceğim.
Senest valideret eller redigeret af CursedZephyr - 2 April 2010 16:59





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 Marts 2010 20:10

Adam Gibi
Antal indlæg: 2
Seninle ayni fikri paylasmiyorum Jag håller inte med dig dir. Ama Jag ger inte upp på dig in anlami Sana teslim olamayacagim gibi bir sey oluyor.

9 Marts 2010 18:03

CursedZephyr
Antal indlæg: 148
Hi dear experts!

Does this text mean: "I don't share the same idea with you / I don't think so." or "I won't surrender to you" Could you please help us?

Thanks in advance..

CC: Adam Gibi lenab pias Piagabriella

9 Marts 2010 18:17

lenab
Antal indlæg: 1084
This would be:

I won't give up on you. Meaning :I won't stop believeing in you/ I'll keep supporting you.

9 Marts 2010 20:02

pias
Antal indlæg: 8113
Something is weird with the source text.

It can be interpreted either as you suggested: "Jag ger inte upp MOT dig /I won't surrender to you" (IOW: I won’t let you win.) or "Jag ger inte upp OM dig" (Lena's suggestion)

9 Marts 2010 20:03

pias
Antal indlæg: 8113

15 Marts 2010 21:09

Serhat7777
Antal indlæg: 8
Seni kolay kolay birakmam.

15 Marts 2010 22:04

lenab
Antal indlæg: 1084
maybe.... "Senin için vazgeçmem" ???

30 Marts 2010 12:28

CursedZephyr
Antal indlæg: 148
So we can say: "Senden vazgeçmem" = I don't/won't give up on you. Thank you all!