Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Suédois-Turc - jag ger inte upp pÃ¥ dig
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
jag ger inte upp på dig
Texte
Proposé par
dediiic
Langue de départ: Suédois
jag ger inte upp på dig
Titre
fikir
Traduction
Turc
Traduit par
ebrucan
Langue d'arrivée: Turc
Senden vazgeçmem.
Commentaires pour la traduction
*Sana inanmaktan vazgeçmeyeceğim.
Dernière édition ou validation par
CursedZephyr
- 2 Avril 2010 16:59
Derniers messages
Auteur
Message
6 Mars 2010 20:10
Adam Gibi
Nombre de messages: 2
Seninle ayni fikri paylasmiyorum Jag håller inte med dig dir. Ama Jag ger inte upp på dig in anlami Sana teslim olamayacagim gibi bir sey oluyor.
9 Mars 2010 18:03
CursedZephyr
Nombre de messages: 148
Hi dear experts!
Does this text mean: "I don't share the same idea with you / I don't think so." or "I won't surrender to you" Could you please help us?
Thanks in advance..
CC:
Adam Gibi
lenab
pias
Piagabriella
9 Mars 2010 18:17
lenab
Nombre de messages: 1084
This would be:
I won't give up on you. Meaning :I won't stop believeing in you/ I'll keep supporting you.
9 Mars 2010 20:02
pias
Nombre de messages: 8113
Something is weird with the source text.
It can be interpreted either as you suggested: "Jag ger inte upp MOT dig /I won't surrender to you" (IOW: I won’t let you win.) or "Jag ger inte upp OM dig" (Lena's suggestion)
9 Mars 2010 20:03
pias
Nombre de messages: 8113
CC
CC:
CursedZephyr
15 Mars 2010 21:09
Serhat7777
Nombre de messages: 8
Seni kolay kolay birakmam.
15 Mars 2010 22:04
lenab
Nombre de messages: 1084
maybe.... "Senin için vazgeçmem" ???
30 Mars 2010 12:28
CursedZephyr
Nombre de messages: 148
So we can say: "Senden vazgeçmem" = I don't/won't give up on you. Thank you all!