Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Turqisht - jag ger inte upp pÃ¥ dig

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtTurqishtMongolishtArabisht

Titull
jag ger inte upp på dig
Tekst
Prezantuar nga dediiic
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

jag ger inte upp på dig

Titull
fikir
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga ebrucan
Përkthe në: Turqisht

Senden vazgeçmem.
Vërejtje rreth përkthimit
*Sana inanmaktan vazgeçmeyeceğim.
U vleresua ose u publikua se fundi nga CursedZephyr - 2 Prill 2010 16:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Mars 2010 20:10

Adam Gibi
Numri i postimeve: 2
Seninle ayni fikri paylasmiyorum Jag håller inte med dig dir. Ama Jag ger inte upp på dig in anlami Sana teslim olamayacagim gibi bir sey oluyor.

9 Mars 2010 18:03

CursedZephyr
Numri i postimeve: 148
Hi dear experts!

Does this text mean: "I don't share the same idea with you / I don't think so." or "I won't surrender to you" Could you please help us?

Thanks in advance..

CC: Adam Gibi lenab pias Piagabriella

9 Mars 2010 18:17

lenab
Numri i postimeve: 1084
This would be:

I won't give up on you. Meaning :I won't stop believeing in you/ I'll keep supporting you.

9 Mars 2010 20:02

pias
Numri i postimeve: 8113
Something is weird with the source text.

It can be interpreted either as you suggested: "Jag ger inte upp MOT dig /I won't surrender to you" (IOW: I won’t let you win.) or "Jag ger inte upp OM dig" (Lena's suggestion)

9 Mars 2010 20:03

pias
Numri i postimeve: 8113

15 Mars 2010 21:09

Serhat7777
Numri i postimeve: 8
Seni kolay kolay birakmam.

15 Mars 2010 22:04

lenab
Numri i postimeve: 1084
maybe.... "Senin için vazgeçmem" ???

30 Mars 2010 12:28

CursedZephyr
Numri i postimeve: 148
So we can say: "Senden vazgeçmem" = I don't/won't give up on you. Thank you all!