Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Turka - jag ger inte upp på dig

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaTurkaMongola lingvoAraba

Titolo
jag ger inte upp på dig
Teksto
Submetigx per dediiic
Font-lingvo: Sveda

jag ger inte upp på dig

Titolo
fikir
Traduko
Turka

Tradukita per ebrucan
Cel-lingvo: Turka

Senden vazgeçmem.
Rimarkoj pri la traduko
*Sana inanmaktan vazgeçmeyeceğim.
Laste validigita aŭ redaktita de CursedZephyr - 2 Aprilo 2010 16:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Marto 2010 20:10

Adam Gibi
Nombro da afiŝoj: 2
Seninle ayni fikri paylasmiyorum Jag håller inte med dig dir. Ama Jag ger inte upp på dig in anlami Sana teslim olamayacagim gibi bir sey oluyor.

9 Marto 2010 18:03

CursedZephyr
Nombro da afiŝoj: 148
Hi dear experts!

Does this text mean: "I don't share the same idea with you / I don't think so." or "I won't surrender to you" Could you please help us?

Thanks in advance..

CC: Adam Gibi lenab pias Piagabriella

9 Marto 2010 18:17

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
This would be:

I won't give up on you. Meaning :I won't stop believeing in you/ I'll keep supporting you.

9 Marto 2010 20:02

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Something is weird with the source text.

It can be interpreted either as you suggested: "Jag ger inte upp MOT dig /I won't surrender to you" (IOW: I won’t let you win.) or "Jag ger inte upp OM dig" (Lena's suggestion)

9 Marto 2010 20:03

pias
Nombro da afiŝoj: 8114

15 Marto 2010 21:09

Serhat7777
Nombro da afiŝoj: 8
Seni kolay kolay birakmam.

15 Marto 2010 22:04

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
maybe.... "Senin için vazgeçmem" ???

30 Marto 2010 12:28

CursedZephyr
Nombro da afiŝoj: 148
So we can say: "Senden vazgeçmem" = I don't/won't give up on you. Thank you all!