Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kituruki - jag ger inte upp på dig

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKiturukiKimongoliaKiarabu

Kichwa
jag ger inte upp på dig
Nakala
Tafsiri iliombwa na dediiic
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

jag ger inte upp på dig

Kichwa
fikir
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na ebrucan
Lugha inayolengwa: Kituruki

Senden vazgeçmem.
Maelezo kwa mfasiri
*Sana inanmaktan vazgeçmeyeceğim.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na CursedZephyr - 2 Aprili 2010 16:59





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Mechi 2010 20:10

Adam Gibi
Idadi ya ujumbe: 2
Seninle ayni fikri paylasmiyorum Jag håller inte med dig dir. Ama Jag ger inte upp på dig in anlami Sana teslim olamayacagim gibi bir sey oluyor.

9 Mechi 2010 18:03

CursedZephyr
Idadi ya ujumbe: 148
Hi dear experts!

Does this text mean: "I don't share the same idea with you / I don't think so." or "I won't surrender to you" Could you please help us?

Thanks in advance..

CC: Adam Gibi lenab pias Piagabriella

9 Mechi 2010 18:17

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
This would be:

I won't give up on you. Meaning :I won't stop believeing in you/ I'll keep supporting you.

9 Mechi 2010 20:02

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Something is weird with the source text.

It can be interpreted either as you suggested: "Jag ger inte upp MOT dig /I won't surrender to you" (IOW: I won’t let you win.) or "Jag ger inte upp OM dig" (Lena's suggestion)

9 Mechi 2010 20:03

pias
Idadi ya ujumbe: 8113

15 Mechi 2010 21:09

Serhat7777
Idadi ya ujumbe: 8
Seni kolay kolay birakmam.

15 Mechi 2010 22:04

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
maybe.... "Senin için vazgeçmem" ???

30 Mechi 2010 12:28

CursedZephyr
Idadi ya ujumbe: 148
So we can say: "Senden vazgeçmem" = I don't/won't give up on you. Thank you all!