Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-터키어 - jag ger inte upp pÃ¥ dig

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어터키어몽골어아라비아어

제목
jag ger inte upp på dig
본문
dediiic에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

jag ger inte upp på dig

제목
fikir
번역
터키어

ebrucan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Senden vazgeçmem.
이 번역물에 관한 주의사항
*Sana inanmaktan vazgeçmeyeceğim.
CursedZephyr에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 2일 16:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 6일 20:10

Adam Gibi
게시물 갯수: 2
Seninle ayni fikri paylasmiyorum Jag håller inte med dig dir. Ama Jag ger inte upp på dig in anlami Sana teslim olamayacagim gibi bir sey oluyor.

2010년 3월 9일 18:03

CursedZephyr
게시물 갯수: 148
Hi dear experts!

Does this text mean: "I don't share the same idea with you / I don't think so." or "I won't surrender to you" Could you please help us?

Thanks in advance..

CC: Adam Gibi lenab pias Piagabriella

2010년 3월 9일 18:17

lenab
게시물 갯수: 1084
This would be:

I won't give up on you. Meaning :I won't stop believeing in you/ I'll keep supporting you.

2010년 3월 9일 20:02

pias
게시물 갯수: 8113
Something is weird with the source text.

It can be interpreted either as you suggested: "Jag ger inte upp MOT dig /I won't surrender to you" (IOW: I won’t let you win.) or "Jag ger inte upp OM dig" (Lena's suggestion)

2010년 3월 9일 20:03

pias
게시물 갯수: 8113

2010년 3월 15일 21:09

Serhat7777
게시물 갯수: 8
Seni kolay kolay birakmam.

2010년 3월 15일 22:04

lenab
게시물 갯수: 1084
maybe.... "Senin için vazgeçmem" ???

2010년 3월 30일 12:28

CursedZephyr
게시물 갯수: 148
So we can say: "Senden vazgeçmem" = I don't/won't give up on you. Thank you all!