Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-土耳其语 - jag ger inte upp pÃ¥ dig

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语土耳其语蒙古语阿拉伯语

标题
jag ger inte upp på dig
正文
提交 dediiic
源语言: 瑞典语

jag ger inte upp på dig

标题
fikir
翻译
土耳其语

翻译 ebrucan
目的语言: 土耳其语

Senden vazgeçmem.
给这篇翻译加备注
*Sana inanmaktan vazgeçmeyeceğim.
CursedZephyr认可或编辑 - 2010年 四月 2日 16:59





最近发帖

作者
帖子

2010年 三月 6日 20:10

Adam Gibi
文章总计: 2
Seninle ayni fikri paylasmiyorum Jag håller inte med dig dir. Ama Jag ger inte upp på dig in anlami Sana teslim olamayacagim gibi bir sey oluyor.

2010年 三月 9日 18:03

CursedZephyr
文章总计: 148
Hi dear experts!

Does this text mean: "I don't share the same idea with you / I don't think so." or "I won't surrender to you" Could you please help us?

Thanks in advance..

CC: Adam Gibi lenab pias Piagabriella

2010年 三月 9日 18:17

lenab
文章总计: 1084
This would be:

I won't give up on you. Meaning :I won't stop believeing in you/ I'll keep supporting you.

2010年 三月 9日 20:02

pias
文章总计: 8113
Something is weird with the source text.

It can be interpreted either as you suggested: "Jag ger inte upp MOT dig /I won't surrender to you" (IOW: I won’t let you win.) or "Jag ger inte upp OM dig" (Lena's suggestion)

2010年 三月 9日 20:03

pias
文章总计: 8113

2010年 三月 15日 21:09

Serhat7777
文章总计: 8
Seni kolay kolay birakmam.

2010年 三月 15日 22:04

lenab
文章总计: 1084
maybe.... "Senin için vazgeçmem" ???

2010年 三月 30日 12:28

CursedZephyr
文章总计: 148
So we can say: "Senden vazgeçmem" = I don't/won't give up on you. Thank you all!