Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-ترکی - jag ger inte upp pÃ¥ dig

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیترکیمغولیعربی

عنوان
jag ger inte upp på dig
متن
dediiic پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

jag ger inte upp på dig

عنوان
fikir
ترجمه
ترکی

ebrucan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Senden vazgeçmem.
ملاحظاتی درباره ترجمه
*Sana inanmaktan vazgeçmeyeceğim.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط CursedZephyr - 2 آوریل 2010 16:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 مارس 2010 20:10

Adam Gibi
تعداد پیامها: 2
Seninle ayni fikri paylasmiyorum Jag håller inte med dig dir. Ama Jag ger inte upp på dig in anlami Sana teslim olamayacagim gibi bir sey oluyor.

9 مارس 2010 18:03

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
Hi dear experts!

Does this text mean: "I don't share the same idea with you / I don't think so." or "I won't surrender to you" Could you please help us?

Thanks in advance..

CC: Adam Gibi lenab pias Piagabriella

9 مارس 2010 18:17

lenab
تعداد پیامها: 1084
This would be:

I won't give up on you. Meaning :I won't stop believeing in you/ I'll keep supporting you.

9 مارس 2010 20:02

pias
تعداد پیامها: 8114
Something is weird with the source text.

It can be interpreted either as you suggested: "Jag ger inte upp MOT dig /I won't surrender to you" (IOW: I won’t let you win.) or "Jag ger inte upp OM dig" (Lena's suggestion)

9 مارس 2010 20:03

pias
تعداد پیامها: 8114

15 مارس 2010 21:09

Serhat7777
تعداد پیامها: 8
Seni kolay kolay birakmam.

15 مارس 2010 22:04

lenab
تعداد پیامها: 1084
maybe.... "Senin için vazgeçmem" ???

30 مارس 2010 12:28

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
So we can say: "Senden vazgeçmem" = I don't/won't give up on you. Thank you all!