Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Dán - vida é liberdade
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
vida é liberdade
Szöveg
Ajànlo
gamine
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
vida é liberdade
Cim
Livet er frihed.
Fordítás
Dán
Forditva
gamine
àltal
Forditando nyelve: Dán
Livet er frihed.
Validated by
Anita_Luciano
- 12 Január 2010 10:07
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
11 Január 2010 15:33
Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
jeg ville nok vælge at sige "Livet er frihed"
11 Január 2010 15:42
gamine
Hozzászólások száma: 4611
I den franske original tekst er der skrevet: " la liberté" den bestemte artikel, derfor "friheden".
Hvad siger du?
11 Január 2010 17:11
Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
så vidt jeg kan se, er originalteksten den portugisiske version, og i dén står det uden bestemt artikel (og ligeså i den engelske version og andre), så jeg ville vælge at skrive det uden bestemt artikel. Dog ville jeg skrive "livET" og ikke "liv" (nøjagtigt som du har gjort) fordi det lyder bedre...
11 Január 2010 17:19
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Så for søren. Har lige checket og du har ret igen.
Men det er jeg jo vant til. Jeg retter.