Traducció - Portuguès brasiler-Danès - vida é liberdadeEstat actual Traducció
Categoria Frase | | | Idioma orígen: Portuguès brasiler
vida é liberdade |
|
| | TraduccióDanès Traduït per gamine | Idioma destí: Danès
Livet er frihed. |
|
Darrera validació o edició per Anita_Luciano - 12 Gener 2010 10:07
Darrer missatge | | | | | 11 Gener 2010 15:33 | | | jeg ville nok vælge at sige "Livet er frihed" | | | 11 Gener 2010 15:42 | |  gamine Nombre de missatges: 4611 | I den franske original tekst er der skrevet: " la liberté" den bestemte artikel, derfor "friheden".
Hvad siger du? | | | 11 Gener 2010 17:11 | | | så vidt jeg kan se, er originalteksten den portugisiske version, og i dén står det uden bestemt artikel (og ligeså i den engelske version og andre), så jeg ville vælge at skrive det uden bestemt artikel. Dog ville jeg skrive "livET" og ikke "liv" (nøjagtigt som du har gjort) fordi det lyder bedre... | | | 11 Gener 2010 17:19 | |  gamine Nombre de missatges: 4611 | Så for søren. Har lige checket og du har ret igen.
Men det er jeg jo vant til. Jeg retter. |
|
|