Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский (Бразилия)-Датский - vida é liberdade
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Статус
vida é liberdade
Tекст
Добавлено
gamine
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)
vida é liberdade
Статус
Livet er frihed.
Перевод
Датский
Перевод сделан
gamine
Язык, на который нужно перевести: Датский
Livet er frihed.
Последнее изменение было внесено пользователем
Anita_Luciano
- 12 Январь 2010 10:07
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
11 Январь 2010 15:33
Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
jeg ville nok vælge at sige "Livet er frihed"
11 Январь 2010 15:42
gamine
Кол-во сообщений: 4611
I den franske original tekst er der skrevet: " la liberté" den bestemte artikel, derfor "friheden".
Hvad siger du?
11 Январь 2010 17:11
Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
så vidt jeg kan se, er originalteksten den portugisiske version, og i dén står det uden bestemt artikel (og ligeså i den engelske version og andre), så jeg ville vælge at skrive det uden bestemt artikel. Dog ville jeg skrive "livET" og ikke "liv" (nøjagtigt som du har gjort) fordi det lyder bedre...
11 Январь 2010 17:19
gamine
Кол-во сообщений: 4611
Så for søren. Har lige checket og du har ret igen.
Men det er jeg jo vant til. Jeg retter.